Jak powiedzieć „możesz na mnie liczyć” po hiszpańsku

Czy zdarzyło ci się już znaleźć w przysłowiowej „biedzie” i sprawdzić, w takiej sytuacji swoich hiszpańskich znajomych i przyjaciół? Świadomość, że niezależnie od okoliczności można na kimś polegać naprawdę dodaje odwagi. A z drugiej strony – jeśli to ciebie ktoś kiedyś poprosi o pomoc albo jeśli z własnej inicjatywy zechcesz komuś okazać gotowość niesienia pomocy i wsparcia, to ten tekst jest dla ciebie. Pokażę ci kilka praktycznych sposobów na wyrażenie „możesz na mnie liczyć” po hiszpańsku.

Puedes contar conmigo. Cuenta conmigo

Pierwszy wariant to dosłowne tłumaczenie naszego „możesz na mnie liczyć”. Drugi to wersja z użyciem trybu rozkazującego („licz na mnie”), również jest bardzo często używany.

Aquí estoy. Aquí me tienes

Można też zaznaczyć swoją gotowość do pomagania tymi zwrotami, dosłownie mówimy „tu jestem”, „tu mnie masz”. Przypomina mi to polskie „wiesz gdzie mnie szukać”, „jestem przy tobie”. Zaznaczamy, że w trudnej sytuacji nie czmychniemy gdzieś do kąta, ale będziemy nadal blisko, gotowi nieść pomoc.

Para lo que sea. Para lo que haga falta

Nie sztuką jest zapewnić, że pomoże się komuś w czymś, co nam samym nie sprawia żadnej trudności. Trudniej zobowiązać się bycia dla kogoś w stu procentach i niezależnie od tego, czego druga osoba będzie potrzebować. Coś takiego wyrażają te dwa zwroty. Zauważ, że w obu pojawia się tryb subjuntivo lo que sea, lo que haga falta. Zaznacza on tutaj właśnie niewiadomą – nie wiemy, o co takiego może nas ktoś poprosić, do czego będziemy się mogli przydać. Jest to oferta pomocy otwarta na przyszłość i na możliwości, które ta przyszłość ze sobą niesie. Mówimy więc (świadomie lub nie) „zrobię dla ciebie wszystko, co będzie trzeba”.

Szczytem dobrej woli i dyspozycyjności jest połączenie tych zwrotów w różnych wariantach na przykład:

Puedes contar conmigo para lo que sea.
Aquí me tienes para lo que haga falta, cuenta conmigo.
Cuenta conmigo, aquí estoy para lo que sea.

Piszę cały czas o pomaganiu, ale wszystkie zwroty z tego wpisu mogą się pojawić nie tylko między przyjaciółmi, ale również w kontekście na przykład pracy, w  sytuacjach, w których ktoś chce zapewnić o swojej dyspozycyjności, gotowości do podjęcia się wszelkiego rodzaju zadań. Zapewnienia i dobra wola są oczywiście bardzo cenione przez pracodawców… ale może przed palnięciem para lo que haga falta warto sobie dobrze przemyśleć, czy rzeczywiście bez mrugnięcia okiem zgodzę się na wyrobienie dodatkowych godzin w sobotę wieczorem?

  • Natalia Konik

    Adekwatnie w języku portugalskim: „podes contar comigo”. Znając dość dobrze portugalski w większości rozumiem rozmowy Hiszpanów. Jednak w drugą stronę to nie działa. 😉 Ciekawe jak specyfika wymowy może zmienić komunikację. 😀

    • To prawda, często słyszałam, że Hiszpanie jadąc do Portugalii porozumiewali się tam bezpośrednio po hiszpańsku, nie wysilając się na naukę portugalskich słówek, bo Portugalczycy ich rozumieli i w wielu przypadkach znali też trochę hiszpański. Ale odwrotnie to już nie działa, Hiszpanie nie rozumieją portugalskiego, chyba że na piśmie. Fonetyka jest zabójcza w tym przypadku!

  • optymisia

    Świetnie. Jutro w takim razie wyślę mojemu Mężowi smsa, zapewnię Go, że może na mnie liczyć. Wspólnie uczymy się hiszpańskiego, zaczynamy teraz portugalski, a forma wysyłania do siebie wiadomości, które trzeba rozszyfrować, chwilę nad nimi główkując, to jedna z naszych ulubionych technik. Pozdrawiam!:))