1. David el gnomo
![]() |
David, el gnomo z żoną, Lisą |
Skupmy się na bajce. Rzecz dzieje się w lesie zamieszkałym przez skrzaty (między innymi tytułowego Davida). Skrzaty leśne żyją w norach lub dziuplach u korzeni drzew, w pełnej zgodzie z naturą. Opiekują się roślinami i zwierzętami, niejednokrotnie naprawiając szkody im wyrządzone przez człowieka. Ich naturalnymi wrogami są niedobre trolle również zamieszkujące leśne knieje (widać wyraźnie, że korzenie tej bajki nie są śródziemnomorskie). Bajka ma silne przesłanie ekologiczne: uczy szacunku do przyrody. Poza tym, podkreśla, że to nie rozmiar tworzy bohatera: mimo że skrzaty są takie małe, są bardzo silne i mają ogromne serce. Już w napisach początkowych pojawia się takie motto: “Nadie es mejor por ser más grande” (Nikt nie jest lepszy dlatego, że jest większy).
Ta hiszpańska produkcja została wyeksportowana do wielu krajów europejskich, jak również do USA. W Stanach jednak spotkała się z cenzurą, która przyczepiła się do trzech scen. Po pierwsze, ocenzurowano scenę, na której widać skrzata sikającego przy drzewie, po drugie, scenę w której skrzatowa Lisa karmi swoje bliźniaki piersią i po trzecie, scena dojenia krowy, w której grupka skrzatów dynda na wymionach tejże. Co też sobie Amerykanie pomyśleli o tych “nieczystych” hiszpańskich umysłach tworzących takie sprośności?!
2. La vuelta al mundo de Willy Fog
![]() |
Willy Fog w drodze na drugi koniec świata |
CIEKAWOSTKA
Ciekawostka związana z tą bajką dotyczy jej najmniejszego bohatera, sympatycznego gryzonia imieniem Tico. W wersji oryginalnej to „myszka” z Andaluzji. Jednak gdy bajka została wyeksportowana poza grancie Hiszpanii, uznano, że andaluzyjskie korzenie Tico nie zostaną zrozumiane w innych krajach, tak samo jak odniesienia do andaluzyjskiej kultury i gastronomii (nie mówiąc już o problemach związanych z tłumaczeniem akcentu na angielski). Tico zmienił więc “paszport” na włoski. I tak, w polskiej wersji poznajemy go jako Włocha z Neapolu (i z włoskim akcentem!).
Nie jesteście pewni, czy oglądaliście tę bajkę w dzeciństwie? Obejrzyjcie pierwszy odcinek dla odświeżenia wspomnień:
3. Los trotamúsicos
Wszystkie bajki, o których napisałam znajdują się na liście tzw. klasyków złotej ery hiszpańskiej animacji. Zwraca uwagę to, że wszystkie opierają się na klasycznych opowieściach i wszystkie wydają się bardzo wartościowe. Podkreślają walory takie jak przyjaźń, troska o innych, potrzeba dbania o przyrodę. Nie wiem czy się mylę, ale chyba takich bajek już dzisiaj się nie robi… Złote lata osiemdziesiąte, ileż cudownych wytworów wam zawdzięczamy! 😉
A teraz zapraszam serdecznie do podróży po bajkowych archiwach innych krajów, na pewno wrócą wspomnienia z dzieciństwa! Linki do wszystkich wpisów w ramach tej edycji „W 80 blogów dookoła świata” znajdziecie w tym oto cudownym odnośniku. albo na poniższej liście:
Biały Mały Tajfun – Chińskie bajki
Madou en France – Była sobie bajka…
Gruzja okiem nieobiektywnym – Jak powstała Gruzja
Język holenderski – pół żartem, pół serio – Nieśmiertelni bohaterowie holenderskich bajek
W Krainie Deszczowców – Talerz uciekł z łyżką czyli popularne bajki w Irlandii
O języku kirgiskim po polsku – Apendi – bohater kirgiskich (i nie tylko) bajek
Niemiecki po ludzku – Bajki niemieckie razy dwa
Niemiecka Sofa – Stare, ale jare bajki dla dzieci w Niemczech
Blog o języku niemieckim – Niemieckie bajki – Piaskowy Dziadek
Pat i Norway – Stare ale jare bajki dla dzieci w Norwegii
Daga tłumaczy – blog o tłumaczeniach z rosyjskiego – Rosyjskie bajki – „Kołobok”
Specyfika języka – Stare ale jare bajki amerykańskie
Szwajcarskie Blabliblu – Szwajcarskie Skarpetki Babibouchettes
Turcja okiem nieobiektywnym – Przygody Nasreddina Hodży
Blog o języku angielskim CPE, Business English – Stare ale jare brytyjskie kreskówki
Head Full of Ideas – Brytyjskie bajki mojego dzieciństwa
English-Nook – Stare ale jare brytyjskie bajki
CiekawAOSTA – Pimpa i Pinokio, stare bajki w nowej odsłonie po franko – prowansalsku
Wloskielove – Na jakich bajkach wychowali się Włosi?
Primo Cappuccino – Język włoski BAJECZNIE prosty!