Zachęcam Was dzisiaj do zapoznania się z konstrukcją eso sí que no, która pomoże nam dobitnie wyrazić sprzeciw bądź protest. Myślę, że intuicyjnie poprawnie zinterpretujemy to wyrażenie w kontekście, jeśli już trochę znamy hiszpański. Jak to jednak zwykle bywa, trudniej będzie z wprowadzeniem eso sí que no do naszej codziennej mowy… Bo jednak bierna znajomość słownictwa nijak się ma do jego użycia i, co ważne, do użycia poprawnego. Zobaczmy więc jak to jest z eso sí que no… i zacznijmy go używać!
- jako wyrażenie samodzielne oznaczające protest, sprzeciw bądź bunt wobec czegoś co zostało powiedziane, zaobserwowane, dane do zrozumienia. Pojawia się pomiędzy przecinkami, wykrzyknikami, lub jako ostatni człon zdania.
- Kuszące polskie tłumaczenie: co to to nie!
¿Puede aceptarse que nos obliguen a negar lo que es evidente, a no razonar lo razonable? Si cuestionamos la idea de trascendencia, somos incrédulos, descreídos, pero librepensadores, ¡ jamás! ¡ eso sí que no! En fin, nos dificultan la visión, nos tapan los ojos (http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n101)**
- jako enfatyczne wprowadzenie negacji drugiego członu zdania.
- Eso si que no + człon negowany.
- Tłumacząc na polski, możemy użyć odpowiedniej partykuły dla wzmocnienia efektu negacji, pomoże również szyk zdania: