Z reguły kojarzymy Hiszpanów z
narodem, który nigdzie się nie spieszy (z wyjątkiem osobników opisanych w artykule
cagaprisas). Co się jednak dzieje, gdy ci sami, spokojni i nieprzejmujący się zegarkiem Hiszpanie nagle muszą gdzieś pędzić i po prostu
śmignąć z niewiarygodną prędkością na drugi koniec miasta, na przykład?
W takich sytuacjach nie zadowalają się określeniem swojej prędkości neutralnymi wyrażeniami takimi jak
a mucha velocidad czy też
muy rapidamente. W swoim językowym repertuarze posiadają sporo ciekawych wyrażeń, które bardziej dobitnie (i oczywiście bardziej kolokwialnie i wylgarnie) opisują
hiszpański wyścig z czasem: poniższe propozycje są mniej więcej synonimiczne i oznaczają
bardzo szybko, z wielką prędkością, pośpiechem:
Google+ creciendo a toda pastilla (10 millones de usuarios en 16 días).
Yo tambien voy a toda leche en coche y solo freno antes de llegar al radar.
Prawdopodobnie pochodzi od określenia prędkości statków płynących na pełnych żaglach (trapo: fragment materiału, szmata, także żagiel)
- a toda castaña (w wersji bardziej wulgarnej, a toda hostia)
- cagando / echando leches (w wersji bardziej wulgarnej cagando hostias)
Ven cagando leches, que no tengo todo el día.
Wyrażenie pochodzi ze skojarzenia szalonej prędkości ze śmiertelnym niebezpieczeństwem. Na przykład, rozpędzony przesadnie samochód może wcześniej czy później zawieźć swego kierowcę prosto do… otwartej trumny. Obrazowe i dosyć makabryczne.
Decidió bajar la montaña a tumba abierta porque se le hacía de noche.
***Pozostaje pytaniem bez odpowiedzi etymologia tego i innych wyrażeń z mlekiem (leche). Pomysły?