Ka – o nie brzmi po hiszpańsku. Dlatego też, sprytni użytkownicy języka dopasowali to wyrażenie do wymagań swojej wymowy. Słyszymy więc cao. KO to nic innego jak angielskie Knock Out – „Golpe (y) Afuera”. Nokaut, po naszemu.
W jakich sytuacjach Hiszpan użyje KO? Można usłyszeć KO na przykład w plotkarskich programach Telecinco, użyte wobec osoby, która „wypadła z gry” kiedy, np. otrzymała niewiarygodne, szokujące wiadomości:
Las noticias sobre las infidelidades de su novio, le ha dejado KO a Silvia.
Wieści o niewierności jej chłopaka, znokautowały Sylwię.
Los testimonios del accidente nos han dejado KO.
Relacje świadków wypadku, były dla nas strasznym ciosem.
Oczywiście, używając nokautu w jego metaforycznym znaczeniu, Hiszpanie nie zapominają o bardziej dosłownym jego zastosowaniu, kiedy to nokaut jest niewątpliwie dosadny i bolesny, np.:
Espectacular golpe de karate deja KO al rival.
Co może nas nokautem wyrzucić z gry (dejar KO)?
- nieprzyjemna niespodzianka
- choroba La gripe deja KO al famoso jugador
- przeciwnik w grze Dinamarca deja KO a Camerún
- brak snu Dormir poco me deja KO
- porządny, pozbawiony metafor cios w szczękę Tyson deja KO a Bolt
- i dużo, dużo więcej, w zależności od naszych słabych punktów.
W tych przykładowych sytuacjach, poszkodowany (człowiek, maszyna itd) se queda KO.
Jak to często w języku i w życiu bywa, DEJAR (akcja z zewnątrz – „zostawić, pozostawić”) prowadzi do QUEDARSE (nasza reakcja – „zostać, pozostać”).
Ayer mi ordenador se quedó KO y no pude hacer nada.
Wczoraj padł mi komputer i nie mogłem nic z tym zrobić
Luis ha quedado KO de solo ver a Julia en su nuevo vestido.
Luis był oszołomiony nową sukienką Julii.