Uciekający zając i skołowana kuropatwa, czyli hiszpańskie frazeologizmy ze zwierzętami

W tym miesiącu akcja „W 80 blogów dookoła świata” skupia się na zwierzętach w różnych językach obcych. Temat wdzięczny, bo zwierzęcych wyrażeń idiomatycznych jest w hiszpańskim mnóstwo. Na pewno z marszu potrafisz wymienić kilka tych najbardziej znanych.  Ja tym razem – tak jakoś jesiennie, postanowiłam się skupić na stworzeniach żyjących na polach i łąkach oraz związanych z nimi utartych powiedzeniach i zwrotach.

Levantar la liebre

– wyjawić sekret, dosł. „podnieść zająca”

Jeśli mieszkasz za miastem, to na pewno miałeś okazję zobaczyć, jak przestraszony zbliżającymi się krokami ludzi zając podrywa się do biegu. Podstawowa zajęcza strategia obrony to chowanie się. Kiedy jednak ta zawodzi, zając wielkimi susami próbuje oddalić się od niebezpieczeństwa. Do tego zachowania zdaje się nawiązywać zwrot levantar la liebre (dosłownie: „podnosić, podrywać zająca”). Powiemy tak gdy celowo lub przez przypadek wyjawimy sekret, którym wolelibyśmy się z nikim nie dzielić przed czasem. Albo gdy mamy w zanadrzu cenną informację, która może zadziałać na naszą (nie)korzyść i nie chcemy jej ujawnić. Aby takie tajemnice nie wyszły na światło dzienne, nasz wspólnik (jeśli takiego mamy) powie ostrzegawczym tonem no levantes la liebre.

Gazapo

– chochlik drukarski, błąd, dosł. „króliczek”

Mały króliczek czyli gazapo to nie tylko określenie dla zwierzęcia, ale też błąd w druku lub w mowie popełniony nieświadomie przez piszącego/mówiącego. Taki długouchy chochlik drukarski.

Marear la perdiz

– mieszać komuś w głowie, komplikować sytuację, dosł. „zakręcić w głowie kuropatwie”

Kuropatwy, te skromne, polne ptaki, nie lubią, gdy zbyt wiele się wokół dzieje. W czasie polowania na kuropatwy, myśliwi różnymi sposobami starają się zmusić je do wzniesienia się w powietrze. Jako że słabo latają, to szybko się męczą i już po kilku takich zrywach biedna, skołowana kuropatwa staje się łatwym łupem. Marear la perdiz w użyciu codziennym oznacza nic innego jak podchodzić do czegoś naokoło, komplikować niepotrzebnie sprawy, zawracać w głowie czymś, co mogłoby zostać szybciej rozwiązane.

Fueron felices y comieron perdices

– i żyli długo i szczęśliwie, dosł. „byli szczęśliwi i jedli kuropatwy”

Standardowe zakończenie bajek i opowiastek po hiszpańsku też nawiązuje do kuropatw. Bo cóż lepszego mogli zrobić rycerz i królewna po zabiciu smoka, zgładzeniu czarownicy i zaprowadzeniu pokoju w całym królestwie niż porządnie się najeść kuropatwami?

Quedarse (alguien) pajarito

– przemarznąć, dosł. „zostać jak ptaszek”

Zwrot przydatny szczególnie zimą. Gdy przemarzniemy na kość tak, że ledwo możemy rozprostować zimne jak sople lodu palce, możemy powiedzieć, że jesteśmy jak ptaszki – sparaliżowani przenikającym chłodem (me he quedado pajarito).

Comer como un pajarito

– jeść jak wróbelek, dosł. „jeść jak ptaszek”

Podobnie jak w polskim, gdy ktoś mało je, dziobie widelcem po talerzu i tylko mały procent dania trafia do jego żołądka, powiemy, że je jak ptaszek (come como un pajarito).

Oczywiście, tutaj nie wyczerpuje się lista związanych ze zwierzętami hiszpańskich powiedzonek. Na pewno znasz ich całe mnóstwo. Może podzielisz się wiedzą w komentarzu?

A o zwierzętach w innych językach przeczytasz tutaj:

angielski:
Angielska Herbata – Angielskie idiomy ze zwierzętami w tle
Angielski C2 – ‘-ine’ zwierzęca końcówka

chiński:
Biały Mały Tajfun – Podstawowe chińskie zwierzęta I

fiński:
Suomika – Jak zwierzęta mówią po fińsku?

francuski:
Français mon amour – Francuskie idiomy ze zwierzętami
We are online – Jak się mają koty we Francji
Zabierz swego lwa – Francuski delfin

gruziński:
Gruzja okiem nieobiektywnym – Krowy, świnie, konie i inni użytkownicy dróg

hiszpański:
Hiszpański dla Polaków – Gdzie chowają się hiszpańskie zwierzęta?

japoński:
japonia-info.pl – Jak policzyć płetwale błękitne?

kirgiski:
Kirgiski.pl – Kirgiskie nazwy zwierząt

niemiecki:
Niemiecki po ludzku – Ciekawe nazwy “zwierząt” w języku niemieckim
Niemiecki w domu – Zwierzęta domowe w Niemczech

norweski:
Norwegolożka – Szczęśliwy jak łosoś i silny jak niedźwiedź

rosyjski:
Daj Słowo – Historia o psie Anny Politkowskiej
Dagatlumaczy – Zwierzęta z mroźnych krain

słowacki:
Powiedz mnie! – Zwierzęta po słowacku

szwedzki:
Szwecjoblog – Sekretne życie szwedzkich nazw zwierząt

turecki:
Turcja okiem nieobiektywnym – Trzy zwierzęce symbole Ankary