24 przydatne wyrażenia i zwroty po hiszpańsku

Od kilku miesięcy na fanpejdżu bloga pojawiają się regularnie grafiki z gotowymi wyrażeniami i zwrotami po hiszpańsku, które można wpleść w codzienne rozmowy w tym języku. Żebyś niczego nie przeoczył, dzisiaj przytaczam kompletną listę tych ogromnie przydatnych odzywek, zwrotów i wyrażeń wraz z tłumaczeniem na język polski. Pod tekstem znajdziesz też wersję PDF do wydrukowania!

me da igual wszystko mi jedno
no puedo más mam dosyć
empecemos desde cero zacznijmy od początku / od nowa / od zera
te vas a meter en problemas wpakujesz się w kłopoty
no más excusas bez wymówek / koniec z wymówkami
tus días están contados twoje dni są policzone 
tenemos todo el tiempo del mundo mamy mnóstwo czasu
supéralo de una vez pogódź się z tym wreszcie
lo digo en serio nie żartuję / mówię serio
tengo la conciencia limpia mam czyste sumienie
esto es una pérdida de tiempo to strata czasu
tarde o temprano wcześniej czy później 
el tiempo lo dirá czas pokaże 
dímelo a la cara powiedz mi to prosto w oczy 
me da pereza nie chce mi się
no tenía ni idea nie miałam pojęcia 
déjame en paz zostaw mnie w spokoju / odczep się
no me hace ni caso nie zwraca na mnie najmniejszej uwagi 
es una buena idea to dobry pomysł 
me ha tocado la lotería wygrałem na loterii 
¿a mí qué me importa? co mnie to obchodzi? 
cambiemos de tema zmieńmy temat
por si acaso na wszelki wypadek
hagamos las paces pogódźmy się 

 

  • Fajna lista; z pewnością przyda się wielu Czytelnikom. 🙂 Zwrócę uwagę tylko na drobną literówkę (bo w artykule o traktowaniu blogerów kazałaś poprawiać):

    ¿a mí qué me importa? – konieczna jest tylda nad «mí»

    Literówka o tyle ważna, że dla niektórych użytkowników języka hiszpańskiego użycie «mi»/«mí», «si»/«sí», oraz -o zgrozo, bo druga z tych form po prostu nie istnieje, a mimo to pojawia się np. w popularnym podręczniku Beaty Pawlikowskiej- «ti»/«tí» jest zagadnieniem problematycznym.

    • Dziękuję, że zwróciłeś na to uwagę, Piotrze. Rzeczywiście taka literówka nie przechodzi bez echa, problem z akcentem graficznym nad mi, si i ti (zwłaszcza tym ostatnim, tak jak wspominasz) to powszechny błąd również wśród Hiszpanów. Poprawione!