Jak się umawiać po hiszpańsku? Słownictwo

O umawianiu się z Hiszpanami na spotkania bardziej lub mniej zobowiązujące można wiele napisać (co nieco skrobnęłam tutaj). Jak to jednak wygląda od strony językowej? Pamiętam, że sama na pewnym etapie nauki hiszpańskiego miałam problem ze przetłumaczeniem na hiszpański czasownika „umówić się”. Z teorii znałam tener una cita czyli „mieć umówione spotkanie”, ale wiedziałam też, że ten sam zwrot oznacza „mieć randkę”, co bardzo mnie zbijało z tropu, bo nie wiedziałam, w jakich przypadkach mogę zostać źle zrozumiana.

Pomyślałam, że może i ty miewasz czasami takie wątpliwości, dlatego przygotowałam ten krótki słowniczek przydatnych słówek, wyrażeń i zwrotów, dzięki któremu poprawnie umówisz się na randkę, na spotkanie ze znajomymi i na konsultacje z profesorem.

Concertar una cita – umówić się na spotkanie (oficjalne)

To bardzo formalna wersja „umawiania się”. Concertar una cita użyj wtedy, gdy wybierasz się na zebranie z ważną osobowością, do urzędu, do lekarza, na konsultacje z wybitnym specjalistą lub rozmowę o pracę. Użycie formalnego czasownika concertar na pewno w nikim nie wzbudzi wątpliwości, czy chodzi ci o spotkanie czy o randkę, tu nie ma możliwości pomyłki.

Quedar – umówić się (nieformalnie)

Quedar to chyba najbardziej użyteczny czasownik w kontekście umawiania się. Quedamos con amigos – umawiamy się ze znajomymi, ¿a qué hora quedamos? – o której godzinie się widzimy / umawiamy? he quedado – jestem umówiony. Od momentu, w którym przechodzisz z kimś na ty i zaczynasz mieć bardziej przyjacielskie relacje z tą osobą, możesz spokojnie używać quedar we wszystkich sytuacjach.

Nos vemos – widzimy się

Czasem nie masz pewności, czy jesteś już na etapie niezobowiązującego quedar, czy jeszcze nie. Tak się może zdarzyć na przykład w relacjach z nauczycielami albo wykładowcami (teoretycznie, tuteo). Wyobraź sobie, że musisz omówić z jednym z nich twoją pracę semestralną, ale nie wiesz, kiedy możesz wpaść na konsultacje. Quedar w tym kontekście zabrzmi dziwnie, zbyt na luzie. Możesz użyć sprytnego vernos i zapytać:

¿Cuándo podríamos vernos? – Kiedy moglibyśmy się zobaczyć? lub
¿Cuándo podria venir a verte? – Kiedy mógłbym przyjść się z tobą zobaczyć?

Do tej sytuacji pasuje również bardzo „hablar” (przecież na konsultacje idziemy głównie po to, żeby jakiś temat omówić). Zapytaj więc ¿Cuándo podríamos hablar? (Kiedy możemy porozmawiać?) albo ¿Cúando podría venir a hablar contigo? (Kiedy mógłbym przyjść z tobą porozmawiać?).

Me apunto – dołączam, piszę się na to

Jeśli jakieś większe spotkanie jest już zorganizowane i wybierają się wszyscy twoi znajomi, możesz się po prostu do nich dołączyć. Czasownik apuntarse być może znasz w znaczeniu „zapisać się” (apuntarse a un curso de escritura creativa – zapisać się na kurs pisania kreatywnego), ale ma ono również takie znaczenie. Jeśli więc słyszysz zachęcające opowieści o planowanej wycieczce w góry albo ktoś proponuje ci przyjście na organizowaną w najbliższy weekend kolację, powiedz po prostu me apunto. Jeśli to ty chcesz komuś zaproponować, by przyszedł, zapytaj: ¿Te apuntas?

Dejar tirado / plantado – wystawić kogoś

Jeśli czasem nie pojawiasz się na umówionym spotkaniu, to wiedz, że twoje zachowanie można określić właśnie tymi słowami. Me han dejado tirado / plantado powie z wyrzutem osoba, która stawiła się punktualnie (mniej więcej) na umówionym miejscu, ale nie doczekała się przyjścia znajomych. Bardzo nieładnie z ich strony, zwłaszcza w dobie praktycznie darmowego internetu i telefonów komórkowych. Lepiej, żeby mieli dobrą wymówkę (tener una buena excusa).

Cancelar la cita – odwołać spotkanie

W wersji formalnej, raz umówione spotkanie można odwołać (cancelar) lub przenieść na inny dzień (aplazar). Oczywiście, o takiej decyzji należy jak najszybciej zawiadomić drugą stronę, by uniknąć nieporozumień. Ogromnie rozpowszechnioną wymówką jest zawiłe i niejasne

me ha surgido una cosa – coś mi wypadło

które może być bardziej lub mniej formalne w zależności od kontekstu. Dla porównania: me ha surgido una cosa urgente en el trabajo – wypadła mi ważna sprawa w pracy (form.) i me ha surgido un problemilla – wypadł mi problemik (nieform.).

Czy zdarzyła ci się jakaś językowa wpadka związana z sytuacją umawiania się lub ustalania daty spotkania z Hiszpanami? Daj znać!

  • Małgorzata Rutkowska

    Bardzo przydatne! dzięki!!! 🙂

  • Mi wpadka raczej nie, ale mam mini koszmarek ze słowem cita: CITA PREVIA – zawsze kiedy chciałam załatwić coś w urzędzie, szczególnie na początku pobytu w Hiszpanii, odsyłali mnie z kwitkiem, że muszę się umówić z wyprzedzeniem. Teraz już wiem i tak łatwo się nie nabieram, zawsze sprawdzam czy nie trzeba tej city mieć 😉

    • Dichosa cita previa… ale fakt, że jeśli się już o jej istnieniu wie, to wszystkie kolejki i czekanie robią się o niebo krótsze!