Zakatarzony indyk, elegancki pędzel i dios (nie Dios)

Od niedawna na mojej stronie na FB publikuję ciekawostki związane ze słownictwem, idiomy i językowe zagadki, w których to Ty masz odgadnąć lub wyjaśnić znaczenie jakiegoś wyrażenia lub słówka. Sądząc po reakcjach, taki format to strzał w dziesiątkę!

Myślę, że szkoda by było pozwolić by te krótkie, ale bardzo treściwe posty przepadły w archiwach FB, dlatego jeśli któryś z nich przegapiłeś, nie martw się! Prędzej czy później pojawią się również na blogu, tutaj nic nie ginie 🙂

W dzisiejszym wpisie prawdziwy misz-masz: pędzel, bóstwa i indycze korale.

Estar hecho un pincel

Dosłowne znaczenie tego idiomu jest bardzo mylące: bo i co może oznaczać „być zrobionym na pędzel?”. Czy chodzi o to, że ktoś jest wystrojony w kolorowe jak farby ubrania? Czy stoi wyprostowany jak pędzel? A może jest upaprany farbą jakby odmalował pół kamienicy?

Fue hecho un pincel para la boda de su exmujer.
Odstawił się na wesele swojej byłej żony.

Otóż nie, (estar) hecho un pincel odnosi się do eleganckiego wyglądu. Ktoś kto jest hecho un pincel jest odstawiony, zrobiony na bóstwo, odpicowany, wystrojony.

Moco de pavo

Oglądałam sobie spokojnie australijski serial w wersji z hiszpańskimi napisami, a tu nagle pojawia się takie zdanie:
W wersji angielskiej „And I know it’s big, it’s a big thing”, wersja w napisach przetłumaczonych przez Netflix:

Sé que no es moco de pavo.

MOCO DE PAVO. To zasługuje na komentarz!

    • Jeśli weźmiemy każde ze słówek osobno, powstanie nam coś okropnego, jakiś paskudny objaw indyczej anginy. Moco to „glut, śluz”, a pavo to „indyk”
    • Warto wiedzieć, że całe wyrażenie moco de pavo tłumaczymy jako… „indycze korale”, tę specyficzną część ptasiej anatomii.
    • A jeszcze ciekawsze jest to, że idiom no ser moco de pavo oznacza „to nie bagatela, to nie drobnostka, to jest ważne”.

Todo dios

W grudniowej kampanii społecznej Mediaset pojawia się bardzo ciekawa konstrukcja:

Solo le pido a Dios y a todo dios que se una a nuestro compromiso.

Na pewno wiesz, że Dios to po hiszpańsku „Bóg”, ale o co chodzi z “todo dios”? Cały Bóg? Wszystkie bóstwa? A może wszyscy wierzący w Boga?

Otóż nie! Todo dios to kolokwialne wyrażenie oznaczające „wszyscy, wszyscy ludzie, todo el mundo„. Często słyszy się również „ni dios” (nikt):

No ha venido ni dios a la fiesta
Nikt nie przyszedł na imprezę.

W tych (kolokwialnych) wyrażeniach „dios” piszemy zawsze małą literą.