Falsos amigos #19 Suculento

Hiszpański wyraz suculento i polski sukulent mają tego samego łacińskiego pradziadka – succulentus „soczysty”. Mimo to, w swoim obecnie standardowym i najbardziej rozpowszechnionym użyciu, hiszpański suculento to przymiotnik przydatny nawet wtedy, gdy na horyzoncie nie ma żadnego polskiego sukulenta, czyli rośliny gruboszowatej.

Obecnie, hiszpański przymiotnik suculento / suculenta określa coś wyjątkowo smacznego, wyśmienitego, soczystego; często występuje w kontekście jedzenia:

El jabalí a la brasa fue el plato más suculento de la fiesta.
Pieczony dzik był najwyśmienitszym daniem na przyjęciu.

Może mieć również znaczenie przenośne:

Con ocasión de su 20 aniversario, la tienda ofrece suculentas ofertas.
Z okazji 20 rocznicy, sklep oferuje soczyste oferty.

Poza tym, przymiotnikiem suculento/a określa się, tak jak w polskim, rodzinę roślin gruboszowatych. Szczerze przyznam, że o tym przekonałam się dopiero dzięki wikipedii. Podczas moich rozmów na tematy botaniczne (a są to rozmowy częste bo jestem miłośniczką roślin i zawsze dopytuję się o nowo poznane gatunki), moi hiszpańscy rozmówcy zazwyczaj chichotali na wspomniany przeze mnie „suculento”. Dla odmiany, oni dla określenia roślin typu kaktus używali słowa planta crasa co w rzeczywistości jest tylko synonimem dla planta suculenta. 

A ty w w jakim kontekście słyszałeś wyraz suculento?