Falsos amigos #18 Parapeto

Ciekawa jestem czy w ogóle słyszałeś to słówko w hiszpańskim? Mam silne przeczucie, że nie pojawia się ono zbyt często w zwyczajnych rozmowach na tematy ogólno-życiowe… Ale może się zdarzyć tak, że w czasie odwiedzin w domu hiszpańskich znajomych zdziwisz się głośno, że w żadnym pokoju nie ma parapetu przy oknie, na którym można by rozstawić doniczki z kwiatami, bo rzeczywiście, parapet taki jaki znamy z polskich domów, nie jest tutaj w standardzie wykończenia mieszkań. Uwaga na kusząco brzmiące słówko parapeto! Na pozór identyczne, ale tak naprawdę to kolejny fałszywy przyjaciel, którego należy się wystrzegać!

Po hiszpańsku parapeto ma dwa znaczenia. Po pierwsze, w kontekście wojska i wojny chodzi o wał, mur obronny lub barykadę. Po drugie, parapeto to jak polska balustrada, barierka różnego formatu, która ma za zapobiegać upadkowi ze schodów, z balkonu, z tarasu, itd. Jako że ten wyraz wywodzi się od włoskiego parapetto, w hiszpańskim istnieje również wyraz antepecho, który ma praktycznie identyczne znaczenie i o ile mogę zaufać mojej skromnej wiedzy na temat włoskie, antepecho i parapetto to praktycznie identyczne słowa. Co ciekawe, taki parapeto w formie serii rzeźbionych kolumn to po hiszpańsku balaustrada.

Jak w takim razie powiedzieć parapet po hiszpańsku, jeśli chcemy określić te poziome wykończenia okien, które mogą służyć do odprowadzania wody (jeśli są umieszczone na zewnątrz) lub do dekoracji mieszkania i ustawienia doniczek z roślinami ozdobnymi? Słówko, którego szukamy to alféizar. O arabskim pochodzeniu tego wyrazu chyba nikogo nie trzeba przekonywać.

Mam nadzieję, że dzięki temu wpisowi nauczyłeś się czegoś nowego o hiszpańskim i poszerzyłeś swoją znajomość słownictwa. A może parapeto i alféizar już od dawna figurowały w Twoim osobistym słowniczku?