Falsos amigos #17 Lucro

Jeśli juz zaczynasz się oblizywać ze smakiem na samą myśl o obficie polukrowanych pączkach z różą, muszę Cię zmartwić. Wyraz lucro w hiszpańskim nie ma nic wspólnego z tą słodką cukrową polewą… przynajmniej w swoim aktualnym użyciu! W hiszpańskim el lucro to zysk, korzyść, najczęściej w odniesieniu do korzyści czysto ekonomicznych. Słowo to pojawia się często w związkach takich jak

organización sin animo de lucro, organización sin fines de lucro – organizacja non-profit

hacer algo sin ánimo de lucro – robić coś nie dla zysku

lucros y daños – (inaczej ganancias y pérdidas) – zyski i straty

W języku polskim funkcjonuje przymiotnik lukratywny/a, którego znaczenie możemy łatwo powiązać z lucro (przynoszący zyski, opłacalny). Ale słodki, lekko cytrynowy lukier? Cóż, nie sposób zaprzeczyć, że lukrując pączek powiększamy tylko jego WARTOŚĆ i ZYSKUJEMY przepyszny deser. Hipoteza na temat etymologicznego związku polskiego lukru i lukrowania z łacińskim lucrum (tym samym, od którego wywodzi się hiszpańskie lucro) pojawia się również w słowniku etymologicznym Aleksandra Brücknera z 1926 roku. Więc coś jednak jest na rzeczy! Mam nadzieję, że nawiązanie do polskich słodkości pomoże Ci zapamiętać to hiszpańskie słówko i jego znaczenie!

A przy okazji, czy wiesz jak powiedzieć lukier (ten słodki) po hiszpańsku? Słówko, którego szukasz to (el) glaseado, od czasownika GLASEAR czyli lukrować, pokrywać warstwą cukrowej polewy (z cukru pudru znanego jako azúcar glas) lub słodkiego syropu (almíbar). I w ten sposób zatoczyliśmy koło i moje myśli znów krążą wokół polskich pączków…