Que te cunda i inne formułki, które osłodzą Twoje pożegnania

Na początku Twojej przygody z hiszpańskim przynajmniej raz powiesz komuś adiós w nieodpowiednim momencie, nawet jeśli rzeczywiście będziesz się z tą osobą żegnać. Z czasem zrozumiesz, że adiós jest zarezerwowane tylko na specjalne okazje, może bardziej formalne, może przed rozstaniem na naprawdę długi czas. Nauczysz się rozróżniać między hasta luego, hasta ahora i hasta pronto. Będziesz z coraz większą swobodą kompletować własne litanie pożegnalne takie jak ta, idealnie pasująca do niezobowiązującej końcówki spotkania dwóch koleżanek: bueno, tenemos que volver a vernos pronto, ¿eh?, hasta luego guapa, ¡adióóós!

I zrozumiesz, że potrzebujesz czegoś więcej.

Na odchodnym chcesz komuś życzyć dobrej zabawy, miłego dnia, świętego spokoju i nie wiesz jak, nie wiesz czy wypada? Wypada! Należy!

Potrzebujesz nowych formułek, nowych opcji pożegnania, w którym nie tylko wyrazisz chęć zobaczenia tej osoby ponownie? Z pomocą przyjdzie Ci poniższy słowniczek pożegnań na prawie każdą okazję.

Do zobaczenia i baw się dobrze

W Hiszpanii ogromne znaczenie przykłada się do tego, czy ktoś się dobrze bawi, czy przypadkiem się nie smuci, nie nudzi. Pokazują to już choćby życzenia urodzinowe najczęściej składane w tym języku. Podobnie jest z formułkami pożegnania.

Que te diviertas / Diviértete  baw się dobrze, „rozerwij się”. Powiemy do kogoś kto, na przykład, wybiera się do kina, na imprezę, planuje robienie czegoś, co w teorii ma sprawiać radość i być rozrywką.

Que lo pases bien / Pásalo bien – baw się dobrze. Tej formułki można użyć w identycznych sytuacjach jak te opisane powyżej, ale nie tylko, bo ta wersja jest nieco bardziej uniwersalna, nie musi się odnosić do konkretnej rozrywki, imprezy ani wydarzenia. Ktoś może się bawić dobrze we własnym domu odpoczywąc na sofie. Albo spacerując po centrum miasta.

Que disfrutes / Disfruta – formułka również zbliżona do dwóch poprzednich. Disfrutar to czerpać z czegoś radość, cieszyć się jakąś konkretną czynnością lub aktywnością. Jeśli ktoś jedzie do rodzinnego domu po wielomiesięcznej rozłące, możemy go pożegnać tymi słowami, co będzie oznaczało „ciesz się pobytem w domu”, „korzystaj jak tylko możesz”.

Que tengas (un) buen finde / buen día – miłego weekendu, miłego dnia.

Nie przepracuj się

Drugim sprawdzonym patentem na pożegnania po hiszpańsku będą życzenia odpoczynku, wyrażenie nadziei, że nasz rozmówca nie będzie się przepracowywał, nie będzie musiał za bardzo się męczyć tym, co akurat przyszło mu w danym dniu robić.

Que te sea leve – coś w rodzaju „niech ci praca lekką będzie”. Formułkę tę rzucamy na odchodnym komuś, kto ma przed sobą wyjątkowo dużo pracy, mnóstwo spraw do załatwienia, albo jakąś wyjątkowo nieprzyjemną czynność do wykonania (przekopanie całego ogrodu po zimie? wizytę u dentysty?). Życzymy, żeby mimo wszystko, nie było mu zbyt ciężko i żeby gładko poszło.

Que te cunda (el día) – „obyś dobrze wykorzystał dzień”. Tak powiemy komuś, kogo zostawiamy przed wielkim i wymagającym czasu i wysiłku zadaniem. Na przykład, współlokatorce, która z wielkim plecakiem rusza do biblioteki, żeby się przez cały dzień uczyć do egzaminu. Na pożegnanie możemy takiej osobie życzyć, żeby jej dzień był jak najlepiej wykorzystany. Czasownik cundir oznacza „rozszerzać, rozciągać, propagować”. W tym kontekście, możemy zrozumieć, że życzymy, by dzień miał więcej godzin niż zwykle, dał z siebie wszystko, żeby czas był po jej stronie.

No te canses mucho – nie zmęcz się.

Que descanses / descansa – odpoczywaj. Idealne pożegnanie gdy rozstajemy się po długim dniu ciężkiej wspólnej pracy lub nauki.

Na pograniczu tych dwóch kategorii na które podzieliłam formułki pożegnania znajduje się popularne i pewnie wszystkim znane que vaya bien („niech ci dobrze pójdzie”). Z jednej strony życzy powodzenia, radości,  sukcesu, z drugiej może się odnosić do jakiejś trudnej sytuacji, na przykład natłoku zadań w pracy, z którymi tę osobę zostawiamy. Nie zawsze wiadomo konkretnie co takiego ma pójść dobrze, może to być dzień w ogóle, może to być określone zadanie.

Masz jakieś swoje ulubione pożegnalne formułki? A może wolisz czekać aż Twój hiszpański rozmówca pierwszy się pożegna i odpowiadasz stosownie do tego, co Ci powiedział? Zdarzyła Ci się kiedyś jakaś wpadka z adiós albo (o zgrozo!) ‚adijos’? Koniecznie daj znać!