Nie można być bardziej zdezorientowanym! Konstrukcje z más perdido que

Jestem zdezorientowana, czuję się zagubiona nie brzmi tak samo dobitnie jak “czuję się bardziej zagubiona niż tancerka flamenco na koncercie disco polo”. Hiszpanie są wyjątkowo twórczy jeśli chodzi o tego typu wyolbrzymiające porównania. Na pewno zaciekawi Was cykl wpisów, w których będę przytaczać najciekawsze i rozpowszechnione wersje tego rodzaju konstrukcji. Nap oczątek: estar más perdido que… („być bardziej z(a)gubionym, zdezorientowanym niż…”).

Está más perdido que el sobaco de una serpiente.
Jest bardziej zagubiony niż pacha u węża.

To zdanie usłyszałam tylko raz, w hiszpańskim serialu “Gym Tony” (żadna tam telewizyjna perełka, ale językowo czasem potrafią rozbawić), jest genialne! Pacha u węża? Skąd? Pod jakim ramieniem?! Jeśli ktoś jest aż tak z(a)gubiony jak „pacha u węża” to znaczy, że już się nie odnajdzie, nie ma szans! Działanie tej i podobnych konstrukcji jest proste: opierają się na nawiązaniu do czegoś co nie istnieje, nie może zostać znalezione w rzeczywistości albo do jakiejś wyjątkowo nienaturalnej sytuacji.

Kto jest bardziej skołowany, małż na pustyni czy nurek pod kranem?

Poniżej przedstawiam listę popularnych wersji tego porównania. Uwaga: to nie są konstrukcje znane wszystkim bez wyjątku Hiszpanom. Nie czujcie się więc oszukani, jeśli jakiegoś użyjecie i spotkacie się z zaskoczeniem. Zachowajcie powagę i powiedzcie, że tak mówi wasza „koleżanka z Andaluzji”. Może przy okazji dowiecie się, jakich porównań używa Wasz rozmówca i jakie są typowe dla jego rodzinnych stron?

Estar más perdido que el barco del arroz

Być bardziej z(a)gubionym/zdezorientowanym niż statek przewożący ryż
To podobno typowe porównanie używane w Kadyksie i okolicach. Brzmi bardzo surrealistycznie, ale z tego co wyczytałam, odnosi się do historii pewnego statku, którego wyczekiwano w porcie w Kadyksie (wiózł ryż, ma się rozumieć) i który zatonął w niewyjaśnionych okolicznościach w latach 50.

Estar más perdido que un pulpo en un garaje

Być bardziej z(a)gubionym/zdezorientowanym niż ośmiornica w garażu
Co robi ośmiornica w garażu? Nie wiadomo! Ktoś uznał, że to miejsce tak nietypowe dla występowania tego stworzenia, że czułoby się tam bardzo zdezorientowane i zagubione. Podobnie jak ktoś, kto po raz pierwszy musi zmagać się z hiszpańską administracją, prawda?

Estar más perdido que una almeja en el desierto

Być bardziej z(a)gubionym/zdezorientowanym niż małż na pustyni
Nie mówimy już o zagubieniu, ale o prawdziwej zgubie! Na pustyni małże czują się zupełnie obco, przechadzkę po wydmach mogą wręcz przypłacić swoim małżym życiem. Przypomina mi to naszą “rybę wyjętą z wody”, konsekwencje zmiany środowiska w obu przypadkach mogą być opłakane.

Estar más perdido que Carracuca

Być bardziej z(a)gubionym/zdezorientowanym niż Carracuca
W tej wersji poziom zdezorientowania porównany jest do sytuacji tajemniczego Carracuki, osobnika, który pojawia się w kilku podobnych hiszpańskich idiomach, ale nie wiadomo dokładnie skąd się wziął.

Estar más perdido que un buzo debajo de un grifo

Być bardziej z(a)gubionym/zdezorientowanym niż nurek pod kranem
Cienki strumyk wody wydobywający się z kranu to zdecydowanie za mało, żeby nurek mógł się czuć jak nurek w wodzie. Przecież tam nawet nie ma miejsca, żeby płetwą się zamachnąć!

Tak jak przestrzegałam wyżej, możliwe, że jeśli użyjecie któregoś z przytoczonych porównań, to spotkacie się ze zdziwieniem ze strony znajomych Hiszpanów, bo nie są one znane ani używane uniwersalnie przez wszystkich. Nie jest to jednak przeszkodą, żeby przynajmniej się z nimi zaznajomić i uśmiechnąć się pod nosem wspominając suszącego się na pustynnym słońcu małża albo skonfundowanego nurka uwięzionego pod kranem.

 

Korzystałam, między innymi z tego źródła.