Ciesz się jak Hiszpan. Jak wyrazić radość i entuzjazm po hiszpańsku?

Zastanawiam się czasem, czy to tylko mój wrodzony problem związany z powściągliwością w okazywaniu emocji, czy też przez moje polskie korzenie jestem predestynowana do zachowywania pozornie kamiennej twarzy w nawet najbardziej radujących serce momentach. To nie są puste słowa. Nie tak dawno, przydarzyła mi się ciekawa sytuacja. Otóż jeden z moich przełożonych na uczelni, widząc mnie niezwykle szczęśliwą i spokojną po udanej prezentacji, którą się szczególnie stresowałam, wypalił:

Nie widziałem Doroty tak uśmiechniętej od 2014 roku.

Łatwo się domyślić, że mój bananowy wyraz twarzy natychmiast się zmienił. Byłam mocno rozbawiona tym, że w tak otwarty sposób skwitowano moją posępną naturę (??). Przy okazji, zdałam sobie sprawę, że muszę się bardziej starać i gdy radość mnie rozpiera, dać jej upust również na zewnątrz, bardziej nią epatować, bo jak widać, Hiszpanom „radosne iskierki w oczach” zupełnie nie wystarczają.

Dlatego oprócz promiennego uśmiechu, warto mieć w zapasie kilka przydatnych formułek, którymi możemy sobie przetrzeć drogę do bardziej osobistych wyznań. Bo przecież nie da się nauczyć na pamięć wyrażania entuzjazmu słowami! Można natomiast przygotować się do tego pod względem językowym. Dlatego poniżej proponuję Wam kilka podstawowych konstrukcji do szybkiego reagowania w razie nagłego ataku radości. Po tym pierwszym neutralnym ciosie, zdążycie się zebrać na odwagę, żeby dodać coś zupełnie oryginalnego, płynącego z głębi serca i bardziej dosadnie określającego buzujące w Was radosne uczucia.

Nie dowierzam!

Gdy otrzymamy dobrą wiadomość, warto wyrazić nią zaskoczenie. Jeśli dobra wiadomość dotyczy nas samych, zaskoczenie będzie przy okazji mile widzianym objawem skromności.

¿En serio? ¿Me lo estás diciendo en serio? – Serio? Żartujesz?
¡No me lo puedo creer! ¡No me lo creo! – Nie wierzę!

¡¡¿¿QUÉ??!!

Samo w sobie zaskoczone qué zaliczyłabym raczej do pierwszej grupy, w podanych poniżej przykładach pełni zaś funkcję wykrzyknika i podkreśla radość i entuzjazm w obliczu dobrych wieści.

¡Qué bien, guay, pasada! – ale super!
¡Qué suerte! – jakie szczęście
¡Qué buena noticia! – jakie dobre wiadomości!

Cieszę się

Takie proste, a takie przydatne. Dobrze mieć w zanadrzu kilka wersji „cieszę się” i potrenować ich pełne entuzjazmu wymawianie. Można do tego dodać gestykulację, klaskanie z radości i triumfalne zaciskanie piąstek. Jeśli wiadomość dotyczy innych osób, możemy je przytulić lub pocałować w policzki (ta ostatnia rada zabrzmiała jak cytat z kursu uczłowieczania robotów, ale chodziło mi raczej o podpowiedzenie Wam, że takie radosne momenty to też okazja do dos besos).

Me alegro (mucho, muchísimio, un montón) – cieszę się (bardzo)
No sabes cómo me alegro – nawet nie wiesz jak się cieszę
Esto me alegra mucho – to mnie bardzo cieszy
¡Qué alegría! – co za radość!

Cieszę się bo ty się cieszysz

W przypadku gdy dobra nowina dotyczy nie nas samych, lecz naszego rozmówcy, możemy naszą radość z tego powodu ująć w ten sposób:

Me alegro por ti – cieszę się (z twojego powodu), przypomina mi angielskie good for you

Krótko i na temat

Z odpowiednią dawką entuzjazmu w głosie, wystarczy jedno trafnie dobrane słowo (albo cała ich litania), żeby wyrazić nasze zadowolenie i radość:

Genial, fenomenal, perfecto, estupendo, bien, magnífico, fantástico

Na flamenco

¡Olé!

Wersja tylko dla odważnych albo dłużej przebywających na południu Hiszpanii.

 

Z czasem nauczyłam się wkładać nieco więcej wysiłku w okazywanie emocji tak prostych jak radość, zadowolenie i entuzjazm. Lepiej rozumiem teraz Sheldona z Big Bang Theory, on też musiał się pewnych wymaganych w towarzystwie zachowań uczyć na pamięć… Początki wiosny to doskonała okazja, żeby cieszenie się „w głębi ducha” i „radość rozpierającą nas od wewnątrz” uzewnętrznić w bardziej wylewny sposób. Mam nadzieję, że będziecie mieć całe mnóstwo okazji, żeby szczerze cieszyć się i okazywać tę radość, również po hiszpańsku! Na wszelki wypadek zróbcie sobie ściągę z dzisiejszego tekstu, w razie gdyby zatkało Was ze emocji.

 

  • Anonim

    Uwielbiam wpisy tego typu, są bardzo pomocne. Taką użytkową syntezę trudno znaleźć w zwykłym podręczniku 🙂

    • CIESZĘ się, że się przydało 🙂

  • Piotr

    «Me alegro por ti – cieszę się (z twojego powodu), przypomina mi angielskie good for you»

    W języku hiszpańskim również pojawia się „bien por ti”, chociaż raczej nie wyraża szczęśliwości osoby mówiącej.

    http://forum.wordreference.com/threads/bien-por-ti.1971029/