Pożeracz drożdżówek, obdzieracz kotów i inne hiszpańskie epitety z fantazją

Artykuły o wulgaryzmach, przekleństwach i wyzwiskach po hiszpańsku cieszą się niezmiennym powodzeniem. Może chodzi o to, że lubimy poznawać inne kultury przez pryzmat „brzydkich” słów, których używają? Chichoczemy jak dzieci, gdy dowiadujemy się, że po hiszpańsku obrażony złośliwiec ma „niedobre mleko (tener mala leche), albo gdy ktoś wyraża swoje zdenerwowanie mówiąc, że „robi kupę do morza” (me cago en la mar). Przecież to jest takie obrazowe, tak skutecznie rozbudza wyobraźnię! Śmiejemy się z cudzych wulgaryzmów nawet nie zastanawiając się nad pochodzeniem naszej „kurki wodnej”, „cholery” i tym podobnych. Ważne, że znajomość wulgaryzmów i kolokwializmów daje nam specjalny wgląd do obcego języka i jego kultury. Czujemy, że gdy poznaliśmy tajniki języka ulicy, jesteśmy bliżej poznania jego tajemnej esencji, skrzętnie skrywanej przed uczniami przez autorów podręczników.

Jest w hiszpańskim taka grupa epitetów, które na pewno Was zachwycą. To słówka złożone z czasownika w trzeciej osobie liczby pojedynczej i rzeczownika w liczbie mnogiej. Oba człony pisane są łącznie w tych niesamowitych tworach języka, nieodmiennych przez osobę, bez liczby mnogiej, choć mogą się odnosić zarówno do kobiet jak i do mężczyzn. Znaczenia słówek z tej grupy są różne, wspólny mianownik tych, które zebrałam w tym wpisie to krytyka czyjegoś zachowania lub jakiejś cechy charakteru. Ta krytyka wyrażona jest poprzez nawiązanie do jakiejś czynności, która oddaje sedno negatywnego zachowania.

czasownik w 3 os. l. pojedynczej + rzeczownik w l. mnogiej
np. PELA + GATOS

Widok na morze z rezerwatu Sierra de Irta, Peñíscola (Castellón). Zdj. Hiszpański na luzie

Widok na morze z rezerwatu Sierra de Irta, Peñíscola (Castellón). Zdj. Hiszpański na luzie

 

Poniżej lista słówek, które zaliczają się do tej grupy. Wiele z nich można zaleźć w słowniku, zobaczycie przy nich oznaczenie DRAE . Oprócz nich, w języku mówionym powstają ciągle nowe odmiany i podobne określenia, jako że wzór konstrukcji daje ogromne pole do popisu, wystarczy odrobina wyobraźni i polotu.

ABRAZAFAROLAS

abrazar – obejmować, przytulać, farolas – latarnie (DRAE)
Pijak, ten co się musi przytulić do latarni, żeby nie upaść pod wpływem alkoholu.

AGUAFIESTAS

aguar zepsuć, zniszczyć np. dobry nastrój, fiestasimprezy (DRAE)
Osobnik, który psuje nastrój na imprezach, odbiera chęć do zabawy, gasi radość innych, na przykład, rozmawiając tylko o pracy albo o przykrych sprawach. Typowy(a) aguafiestas będzie marudzić, że pora już kończyć zabawę, bo rano trzeba wcześnie wstać na egzamin.

CAGAPRISAS

cagar – robić kupę, prisas – pośpiech
Osoba, która zawsze wszystko musi mieć na „już”, niecierpliwa, pogania innych, zawsze gdzieś się spieszy.

CANTAMAÑANAS

cantar – śpiewać, manañas – poranki (DRAE)
Lekkoduch, trzpiot, osoba z wybujałą wyobraźnią.

CATACALDOS

catar – próbować, kosztować, caldos – rosoły (DRAE)
Ktoś kto ciągle się wtrąca w sprawy innych (wsadza nos w nie swój rosół). Również osoba, która próbuje wielu rzeczy, ale na żadną się nie decyduje, ciągle zaczyna coś nowego, ale niczemu nie jest wierna.

LAMECULOS

lamer – lizać, culos – tyłki (DRAE)
Lizus, pochlebca, przydupas.

LAMEPLATOS

lamer – lizać, platos – talerze (DRAE)
Wylizywacz talerzy, obżartuch, żarłok, łakomczuch, ktoś kto wyjada resztki.

METEMUERTOS

meter – wsadzać, wnosić, muertos – zmarli, trupy (DRAE)
Osoba, która wtrąca swoje trzy grosze do wszystkich rozmów nic tym do nich nie wnosząc. Ciekawe, że to samo słowo w słownictwie związanym z teatrem oznacza osobę, która wynosi meble i rekwizyty ze sceny przy zmianie dekoracji.

MEAPILAS

mear – sikać, pilas – chrzcielnice (DRAE)
Ktoś przesadnie świątobliwy, dewota, udawany świętoszek, hipokryta jeśli chodzi o religię.

PAGAFANTAS

pagar – płacić, fantas – Fanty (napój)
Ktoś kto często zaprasza osoby płci przeciwnej na kolacje, na drinka, na wspólne wyjście, płaci za to, po czym nie ma z tego nic, bo zaproszona osoba nie jest nim / nią zainteresowana, nie odwzajemnia jego / jej uczucia. Ktoś kto daje się wykorzystywać osobie, którą jest zauroczony.

PELAGATOS, PELAGALLOS

pelar – obierać ze skóry, gatos – koty, gallos – koguty (DRAE)
Osoba nie wnosząca niczego swoim istnieniem, biedak, ktoś kiepski, nijaki. Obdzieracz kotów.

PINCHAÚVAS

pinchar – przebijać, nakłuwać, uvas – winogrona (DRAE)
Ktoś marny, godny pogardy, żałosny nakłuwacz winogron.

SOPLAGAITAS

soplar – dmuchać, gaitas – dudy
Dmuchacz w dudy. Głupek, dureń.

TUERCEBOTAS

torcer – zaginać, wykrzywiać, skręcać (np. nogę w kostce), botas – buty
Ktoś kto zbywa, nie jest potrzebny ani istotny a przy tym bardzo niezdarny, ciamajda.

ZAMPABOLLOS

zampar – pożerać, bollos – bułki, drożdżówki (DRAE)
Pożeracz drożdżówek. Łakomczuch, żarłok.

Jeśli spodobały się Wam te wyzwiska i chcecie więcej, możecie skorzystać z aplikacji Molinolabs Insultador, która pozwala na tworzenie wyzwisk w stylu, m.in. Unamuno lub Quevedo. Ich interpretacja pozostaje w Waszych rękach… Możecie też sami pobawić się w tworzenie podobnych epitetów, może niekoniecznie o negatywnym brzmieniu? ¡Eres un hablaidiomas