Falsos amigos#14 Bateria

Podobieństwu między baterią a batería nie sposób zaprzeczyć. Te dwa słówka różnią się jednak nie tylko ledwie zauważalnym akcentem nad í w wersji hiszpańskiej. Bo o ile my wkładamy baterie do latarki lub wyciągamy je ukradkiem z grającej zabawki dziecka, to Hiszpanie w tych miejscach umieszczają już pilas. Gdy komuś brakuje energii i potrzebuje się zmobilizować do działania to też powiemy że se pone las pilasCzy po hiszpańsku nie można powiedzieć batería na baterię? Można i chyba w tym tkwi problem. Jaka jest w hiszpańskim różnica między bateria a pila wyjaśni nam może ekspert z Wikipedii, bo fizyka nie jest moją mocną stroną.

Al contrario que en el inglés, en que se llama a todas battery, en el castellano de España y otros países, se ha tomado el término batería (y acumulador) para las recargables, y pila para las no recargables, lo que ayuda a distinguirlas sin necesidad de un calificativo.

En muchos países hispanohablantes, en cambio, se emplea la palabra batería para los dos tipos, por lo que es necesario añadir un calificativo (recargable o no recargable, primaria o secundaria). En esos países, el término acumulador se aplica también indistintamente a uno u otro tipo, así como a los condensadores eléctricos o a otros métodos de acumulación, siendo de este modo un término neutro capaz de englobar y describir a todos ellos.

źr. Wikipedia

Czyli w hiszpańskim z Hiszpanii powiemy zazwyczaj pila na baterie, których się nie ładuje (paluszek i tym podobne), podczas gdy użyjemy batería lub acumulador dla baterii, które można ładować i akumulatorów. Z tego co piszą w Wiki, w innych krajach dla wszelkiego rodzaju baterii używa się po prostu batería.. lub acumulador. Tak, dla ułatwienia.

No dobrze, zostawmy elektryczność i przejdźmy do muzyki. Otóż batería po hiszpańsku to również perkusja, zestaw instrumentów perkusyjnych, które przewrotnie nazywają się instrumentos de percusión, a nie instrumentos de bateria. Kto na tej „baterii” wygrywa? Oczywiście el/la batería lub baterista, czyli perkusista/perkusistka.

Sprawy komplikują się jeszcze bardziej, jeśli kupimy dziecku mini-perkusję na baterię… Ale wtedy żadne słowa nie mają siły przebicia, nawet próby przetłumaczenia po hiszpańsku tej bateriowej sytuacji. Przynajmniej do czasu, aż te baterii z perkusji wyjmiemy.

Za pomysł na ten wpis dziękuję Arturowi.