Niemcy śpiewają po hiszpańsku

kraftwerk2

Dzisiaj z okazji Miesiąca Języków organizowanego przez blogi językowe i kulturowe piszemy o niemieckim. Ugryzę temat związków hiszpańsko-niemiecki z trochę innej strony i zaprezentuję Wam dwa niemieckie majstersztyki po hiszpańsku. Muzyczne!

MJ-PATRONI MEDIALNI2

Eksperymentalni Niemcy tworzą piosenki po hiszpańsku

Przenieśmy się na chwilę do pochmurnych Niemiec lat 80, pochmurnych, albo co najmniej zasnutych gęstą kotarą mgły przemieszanej z dymem snującym się z fabrycznych kominów. To chyba idealne tło dla narodzin Niemieckiej Nowej Fali, synthpunku i elektropunku. Właśnie w Niemczech w dekadzie lat 80 powstały dwa niemieckie utwory, które dzisiaj przytaczam; niemieckie – po hiszpańsku. Artyści formacji takich jak Kraftwerk i D.A.F. eksperymentowali z rytmem, z dźwiękiem syntezatorów i ze słowami. A czy może być coś bardziej ekperymentalnego niż kilka wersów po hiszpańsku wplątanych w niemieckie strofy?

D.A.F. po hiszpańsku

W znanej niemieckiej formacji D.A.F.(Deutsch-Amerikanische Freundschaft – Przyjaźń niemiecko-amerykańska) reprezentującej podziemny nurt Niemieckiej Nowej Fali był silny hiszpański akcent w osobie młodego Gabriela Delgado-Lópeza, z rodziny hiszpańskich emigrantów osiadłych w Niemczech w latach siedemdziesiątych. To jemu D.A.F. zawdzięcza to, że w kilku utworach pojawiają się fragmenty po hiszpańsku. Słychać je na przykład w „Co Co Pino”, ale tylko jeśli przejdziecie słuchową barierę psychodelicznych dźwięków. Jeśli nie, musicie mi wierzyć na słowo, że słyszymy tam takie słowa:

D.A.F.

CO CO PINO

ay pepitita. eres mi chiquita. eres mi chiquita. y mi hermanita. eres mi
cariño. eres mi amor. baila conmigo. yo te necesito. yo te necesito esta
noche conmigo. o chiquitita. eres mi cariño. eres mi amor. ay animalito.
baila la samba. baila la samba. baila conmigo. que te necesito. yo te
necesito. ya está bien. ya está bien. baila chiquitita. mi pequeñita. que
nos matamos. bailando pepita. baila conmigo. co co pino. co co pino.

Kraftwerk po hiszpańsku

Drugim, ale tak naprawdę pierwszym i najważniejszym zespołem, który w tamtych latach tworzył w Niemczech i zapisał się w historii jako pionier całej muzyki elektronicznej jest Kraftwerk. Zdecydowanie mój faworyt. Legendarny Kraftwerk zaczął nagrywać tłumaczone wersje niektórych ze swoich utworów. Śpiewali oczywiście po angielsku, ale też po francusku i po japońsku. Po hiszpańsku Kraftwerk nagrał wersję swojego utworu Sexual Object. Rytmiczna, wpadająca w pamięć, raczej za brzmienie i za skrzypce niż za słowa. A nie trzeba wielkiej znajomości języka, żeby zrozumieć cały tekst, na który składają się pojedyncze frazy i wykrzykniki.

KRAFTWERK

OBJETO SEXUAL

Sí! No!
Sí! No!
No quiero ser objeto sexual
Tienes trucos, son casi perfectos
No quiero ser objeto sexual
Me calientas, después te vas
No quiero ser objeto sexual
No ocultes tus sentimientos
No…sí, si quieres
Por qué? No! Quizás
Por qué? No! A lo mejor

(Z innej beczki) Niemiecka wyspa w Hiszpanii, Majorka

Niemcy co najmniej od lat 50 są oczarowani Hiszpanią. Mają własną hiszpańską wyspę, a przynajmniej tak twierdzą gdy opowiadają o swoich dziesiątych już z kolei wakacjach na Majorce. Na wyspie mają swoje restauracje ze starannie przetłumaczonym na niemiecki menu, swoje bary i swoich niemieckojęzycznych recepcjonistów w hotelach. Jest nawet niemiecka gazeta Mallorca Zeitung, z której mogą wyczytać najciekawsze nowinki ze swojej wyspy. Żyć nie umierać! Mogę sobie ich doskonale wyobrazić, spacerujących po uliczkach nadmorskich miasteczek w białych lnianych spodniach i równie przewiewnych koszulach. Kobiety na pewno mają złoty słomkowy kapelusz na głowie i długi sznur pereł lub muszelek na szyi. Na ich twarzach letnie słońce maluje się czerwonym rumieńcem. Podśpiewują sobie pod nosem ostatnie przeboje Enrique Iglesiasa. A może gdzieś pod słomkowym parasolem wypoczywają „ojcowie chrzestni” muzyki elektro z Kraftwerka? Przecież mają się całkiem nieźle, wciąż koncertują. Czy przy kolejnej szklaneczce sangrii nucą sobie quiero ser… tu objeto sexual…?

A teraz poczytajcie co o związkach z niemieckim napisali inni blogerzy językowo-kulturowi:

Angielski

Angielski C2  Angielski i niemiecki w Namibii

  • Ula

    Hmm, pierwszy filmik u mnie nie działa, musiałam poszukać tej piosenki na YT. Ale szczerze mówiąc nie przekonują mnie one i nie zdobyli kolejnej fanki 😉

    • Przynajmniej spróbowałaś, posłuchałaś 😉 Ja jakąś wileką fanką nie jestem, ale Kraftwerkowe brzmienia lubię!

  • N.

    Hahaha – Twój obraz niemieckich turystów na Majorce jest przepiękny, cudownie opisany! 😀

    • Opieram się głównie na przekazie mediów, obserwacjach z wybrzeża Costa Blanca i wyobraźni 🙂 Oczywiście, wszystko pisane z sympatią do tychże turystów, wiedzą jak wypoczywać!

  • Niemcy na Majorce – no jakbym czytała o Niemcach we Włoszech 😀

    • A jaki konkretnie region Włoch sobie upatrzyli? Też wyspy?

  • Moje klimaty, szczególnie Kraftwerk 🙂 Rammstein też popełnił jeden kawałek po hiszpańsku, „Te quiero puta” 😉

    • Racja, zapomniałam o tym Rammsteinie, dobrze, że wspomniałaś!

  • Kraftwerk zaskakująco pozytywny, po pierwszym utworze trochę bałam się kliknąć play ;). Ze związków niemiecko-hiszpańskich warto wspomnieć o aktorze Danielu Brühlu, który oprócz niemieckich i amerykańskich produkcji ma też na swoim koncie hiszpańskie filmy: Vaya con Dios, Salvador, Las Madres de Elna czy Eva.

  • Pingback: Jak Austriak z Niemcem - Viennese breakfast()

  • Pingback: Młodzieżowe słowo roku 2015 - Miesiąc Języków - Językowy Precel()