Hiszpanie, którzy czytali rosyjskich klasyków

Ten tekst wpisuje się dzień rosyjski w ramach Miesiąca Języków.

Hiszpanie zajadają się rosyjską sałatką (ensaladilla rusa), która przypomina kiepską interpretację polskiej jarzynowej, szukają zastrzyku adrenaliny na rosyjskiej górze (montaña rusa), która jest niczym innym jak kolejką w parku rozrywki. Ale czy znają wielkie dzieła rosyjskiej literatury? Jako wielka miłośniczka powieści braci Strugackich i dozgonna fanka „Mistrza i Małgorzaty”, nie znalazłam w Hiszpanii wielu osób, z którymi mogłabym na temat tych dzieł podyskutować. Wróć, nie znalazłam nikogo! „Mistrza…” poleciłam już kilku znajomym, ale jak na razie odkładają czytanie na później. Nie wiedzą co tracą!

Piosenki o Dostojewskim i językoznawstwie

Tym bardziej pozytywnie zaskoczyło mnie odkycie hiszpańskiego zespołu muzycznego, który nie tylko nazwą nawiązuje do rosyjskich klasyków: No nos llamamos Fiódor (Nie nazywamy się Fiodor), ale też tworzy o nich całe piosenki! Jeśli o nich nie słyszeliście, to jesteście w większości, chodzi bowiem o bardzo niszową grupę, o której usłyszałam przypadkiem w muzycznej audycji radiowej trójki (hiszpańskiej), która stara się promować właśnie takich mniej znanych a obiecujących artystów.

No nos llamamos Fiódor twierdzą, że ich muzyka należy do nurtu indie-lingüístico (indie-językoznawczy brzmi niezwykle underground!), są trójką filologów zafascynowanych slawistyką, językiem rosyjskim i literaturą rosyjską. Cytując słowa samych artystów, grupa narodziła się „w butelce wódki”. Tak powstała piosenka „Nos gustan los clásicos rusos” (Lubimy rosyjskich klasyków). Proste dźwięki, czyste brzmienie, manifest zamiłowania do Rosji i jej literatury, oraz zachęta do zagłębienia się w nią – to wszystko wysłyszymy w tym utworze. W ostatnim wersie stwierdzają, że Rosjanie mają dobre serca („y yo sé que los rusos son buenos de corazón„).

W innym utworze, „Villancico” (Kolęda), artyści wyśpiewują pastorałkę na cześć rosyjskich literatów – wychwalają ich za to, że nie pomarli z zimna w swoim foteliku i pod swoim kocykiem:

El mérito que tienen los escritores rusos
es no haberse muerto congelados de frío.
Con su mantita y en su sillita.
Con su mantita y en su sillita.

Obydwie piosenki pochodzą z albumu Sabes lo que te quiero decir (Wiesz co chcę ci powiedzieć) wydanego w lutym 2014 roku, który w całości można przesłuchać na tej stronie. Ze wszystkich utworów powiewa Rosją, nawet jeśli jest to tylko wymienienie nazwisk rosyjskich pisarzy zaskakująco ciepłym (jak na Rosję, umówmy się) głosem wokalistki. Powiewa też filologią, pojawiają się terminy gramatyczne i fonologiczne.

Śpiewać przecież można o wszystkim! Dowodzi tego z ogromną gracją niezwykły utwór muzycznie nawiązujący do tematu Nirvany pod tytułem… Ten dres jest LIDLa! („Ese Chándal Es Del LIDL (el de la calle Áncora)”). Bardzo fajny kawałek do gniewnego nucenia w trakcie czekania na spóźniający się autobus w wietrzny, jesienny dzień. Pod spodem macie tekst zwrotki i luźne tłumaczenie:

Te crees moderna, lees a Proust,
gafas de pasta, comes cous-cous.
Pero tu chándal no es Calvin Klein,
te hice una foto, sales muy bien.

Myślisz, że jesteś taka nowoczesna, czytasz Prousta
Modne okularki, zajadasz kus-kus
Ale twój dres nie jest od Calvina Kleina,
zrobiłam Ci zdjęcie, dobrze wyszłaś.

Coś wspaniałego!!! Lidlowsko-rosyjsko-nirvanowymi dzwoneczkami tego ostatniego utworu zakończę ten wpis. To już chyba trzeci tekst w internecie o No nos llamamos Fiódor, chyba dam im znać przez FB  😉

A co o Rosji słychać w innych krajach i językach? Poczytajcie:

MJ-PATRONI MEDIALNI2

Chiński
Biały Mały Tajfun – Muzeum Yunnańskie
Francuski
Francuskie i inne notatki Niki – Rosjanie w Paryżu
Madou en France – Kusmi Tea, czyli herbata imigrantka w Paryżu
Gruziński
Gruzja okiem nieobiektywnym – Dumka na dwa języki
Kirgiski
O języku kirgiskim po polsku – Rosyjskie zapożyczenia w języku kirgiskim
Niemiecki
Niemiecki po ludzku – Rok języka niemieckiego i niemieckiej literatury w Rosji
Językowy Precel – Die Zarin (Caryca) – Ellen Alpsten
Viennese breakfast – Marynowany Rosjanin – o historii trudnego związku Rosji i Austrii
Rosyjski
Blog o tłumaczeniach i języku rosyjskim – Polonizmy w języku rosyjskim
Włoski
Studia, parla, ama – Miesiąc Języków, czyli literackie związki rosyjsko – włoskie