Czy Hiszpanie mają na myśli Szwedów gdy mówią „hacerse el sueco”?

Nasz blogowy Miesiąc Języków tym razem przenosi się na zieloną północ Europy do pokojowej Szwecji. Daleko, daleko od Hiszpanii. Czy w takim razie znajdziemy w hiszpańskim wyrażenia związane z tym krajem lub jego mieszkańcami?

Czy mamy jakiegoś Szweda w hiszpańskim?

Tak i nie. Znajdujemy bowiem zwrot HACERSE EL SUECO, który można dosłownie zrozumieć jako „robić z siebie / udawać Szweda”… o ile przyjmiemy, że słowo sueco jest tu określeniem dla mieszkańca Szwecji. Tylko czy na pewno sueco ma właśnie takie znaczenie w tym powiedzeniu?

Hacerse el sueco oznacza robić z siebie Greka. Innymi słowy, gdy ktoś se hace el sueco, udaje że nie wie o co chodzi, że nie rozumie, że coś jego nie dotyczy. Czy tak właśnie robią Szwedzi? Albo Grecy?

Otóż etymologia tego zwrotu nie jest do końca jasna. Z jednej strony mamy najbardziej oczywiste, intuicyjne wyjaśnienie jego znaczenia. Jeśli przyjęlibyśmy, że chodzi rzeczywiście o „robienie z siebie Szweda”, to wyjaśnienie tego powiedzenia byłoby bardzo proste. Ot, Szwedzi, naród z dalekich stron, praktycznie obcy Hiszpanom, mówiący zupełnie niezrozumiałym językiem, przecież nie sposób się z nimi porozumieć! Są teorie, że to zachowanie Szwedzkich marynarzy w hiszpańskich portach dało początek temu powiedzeniu, według tych teorii, marynarze ci po prostu puszczali mimo uszu wszystkie mało ich interesujące sprawy i skupiali się tylko na interesach. Ale to wyjaśnienie nawiązujące do narodowości jest odrzucane przez większość oficjalnych źródeł, możemy je sobie zapamiętać jako przykład etymologii ludowej (to tak jakbyśmy powiedzieli że „Włochy” zawdzięczają swą nazwę nieprzeciętnemu owłoseniu jego mieszkańców!).

Drewniane zuecos

Językoznawcy twierdzą, że hacerse el sueco odnosi się do innego sueco, słowa wywodzącego się z łacińskiego soccum oznaczającego drewno, pień, a także specjalne buty na drewnianym koturnie, które nosili aktorzy rzymskiej komedii. We współczesnym języku hiszpańskim zachowało się, na przykład, słowo zueco oznaczające właśnie takie buty zrobione z jednego kawałka drewna, przypominające to co my nazywamy drewniakami (to takie buty cieszące się szczególnym powodzeniem wśród polskiego personelu szpitalnego 😉 Niestety, wydaje się jednak, że co do tego objaśnienia też nie ma absolutnej zgody lingwistów, nie dotarłam do rzetelnego objaśnienia dlaczego akurat te buty, dlaczego komedianci i czemu sueco, a nie zueco.

W każdym razie, nie widzę przeszkód by nadal łudzić się, że mamy Szweda w hiszpańskim i tenże Szwed, jakkolwiek sympatyczny, zaradny i zazwyczaj pokojowo nastawiony, zdaje się niczego nie rozumieć! Z punktu widzenia nauki języka hiszpańskiego, na pewno takie wyjaśnienie (nawet jeśli nieprawdziwe) tego powiedzenia łatwiej zapada w pamięć.

Ciekawa jestem czy są w innych językach podobne powiedzenia jak robić z siebie Greka albo Szweda? Chętnie poczytam w komentarzach!

MJ-PATRONI MEDIALNI2

Koniecznie poczytajcie „szwedzkie” wpisy u innych blogerów:
Angielski
Angielski c2 Skandynawskie zapożyczenia w angielskim
Chiński
Biały Mały Tajfun Kawałek Szwecji w Kunmingu
Niemiecki
Językowy Precel Szwecja w niemieckich idiomach
Niemiecki po ludzku Skandynawistyka na niemieckich uniwersytetach
Viennese breakfast Schwedenbomben – austriackie słodycze
Szwedzki
Szwecjoblog Najpiękniejsze słowa języka szwedzkiego (według Szwedów)