Ponerse las pilas

Środa. Nie wiadomo czy bliżej końca czy dalej, zapas sił, który mieliśmy przygotowany na cały tydzień ciężkiej pracy i nauki powoli się wyczerpuje. Niestety (??) jesteśmy jakoś tak dziwnie skonstruowani, że gdy brakuje nam energii nie możemy ani się podłączyć do ładowarki, ani wymienić sobie baterii na nowe…

Mimo to, w hiszpańskim jest takie ciekawe wyrażenie odnoszące się do ludzi (choć może są to ludzie, którzy śnią o elektrycznych owcach?) jak ponerse las pilas. Dosłownie: wsadzić sobie baterie. Wyrażenie to przypomina polskie „zakasać rękawy” i „wziąć się w garść”. Chodzi o to, żebyśmy „włożyli sobie nowe baterie” aby lepiej, bardziej energicznie działać, podjąć się z większym entuzjazmem czekających na nas wyzwań. Cytując za DRAE:

PONERSE ALGUIEN LAS ~S.
1. loc. verb. coloq. Disponerse a emprender algo con energía y resolución.

Znajduję wiele przykładów użycia tego wyrażenia w kontekście sportu: Tenemos que ponernos las pilas si queremos ganar. Musimy wziąć się w garść jeśli chcemy wygrać.
Możemy sobie łatwo wyobrazić podobne użycie w kontekście diety i wiosennej „operacji bikini”: ¡A ponernos las pilas y a empezar la dieta desde el lunes! Bierzmy się za siebie i zaczynajmy dietę od poniedziałku!
W stosunku do nauki:
Si no te pones las pilas, no aprobarás el examen. Jeśli się nie weźmiesz w garść, nie zdasz egzaminu.
Me tengo que poner las pilas y escribir más en español. Muszę się wziąć w garść i więcej pisać po hiszpańsku.

Albo po prostu, jako hasło motywujące do zwiększenia wysiłków w jakiejkolwiek sytuacji. Hasło dosyć kolokwialne, ale pojawiające się również w prasie, telewizji, itd. Na pewno nie jest wulgarne ani źle odbierane.

Jeśli chodzi o formę i sposób użycia, nie ma tu większych komplikacji. Czasownik może pojawić się w różnych formach i trybach, często w bezokoliczniku (poner), trybie rozkazującym (ponte, poneos) lub formach osobowych (pones, ponemos). Należy pamiętać o umieszczeniu zaimka zwrotnego w odpowiednim miejscu: za czasownikiem w formach nieosobowych: ponerse, ponernos, ponte, lub przed w formach osobowych (te pones, nos ponemos). Jak przystało na utarty, idiomatyczny zwrot, ponerse las pilas nie toleruje wariacji: nie możemy zmienić „las pilas” na „unas pilas„, „la pila” ani „cincuenta pilas„.
We wszystkich przykładach chodzi o jakieś wybudzenie się z marazmu, porzucenie biernej postawy zakasanie rękawów i podjęcie wyzwań z potrojonym zasobem sił. Nie mam najmniejszych wątpliwości, że to idealne wyrażenie na wiosnę (już w sobotę!), która przecież jest nowym początkiem, idealnym momentem na odkurzenie zapomnianych już noworocznych postanowień i powzięcie nowych.

Pamiętajcie o „nowych bateriach” zanim podejmiecie się kolejnych zadań!