Trzy hiszpańskie facebooki

Eksperymentowaliście kiedyś ze zmianą języka w programach, portalach społecznościowych albo w telefonie? Jeśli tak, to sami wiecie, że zawsze wiąże się to z niespodziankami i uczy nowych wyrażeń i słówek (pamiętajcie, ubicación to lokalizacja, niekoniecznie w ustronnym miejscu!).Przez długi czas używałam angielskiej wersji językowej na facebooku (w końcu co LIKE to like!), potem przełączałam się między polską a hiszpańską. Ze zmianą języka nie ma najmniejszego problemu, możemy to zrobić szybko, bezboleśnie i jest odwracalne.
Na informację o tym, że istnieje więcej niż jeden hiszpański facebook natrafiłam przypadkiem, czytając ten artykuł, do którego już linkowałam w #vlv. Informacja zwróciła moją uwagę. Jakież to różnice językowe kryje kolumbijski fb? I czym różni się od pozostałych hiszpańskich opcji: hiszpański i hiszpański-Hiszpania?

 

Pozmieniałam opcje konta kilka razy żeby porówniać wszystkie trzy opcje, a różnice, które rzuciły mi się w oczy możecie zobaczyć w poniższej tabelce:
ESPAÑOL Espanol-ESPAÑA Espanol-COLOMBIA
A 3 personas les gusta esto A 3 personas les gusta esto A 3 personas les parece bacano esto
Amigos Amigos Parceros
Inicio Inicio Arranque
Celular Móvil Celular
Grupos Grupos Parches
¿Qué estuviste haciendo? ¿Qué has estado haciendo? ¿Qué estuviste haciendo?
¿Qué estás pensando? ¿Qué estás pensando? ¿Cuál es tu rollo

 

Jak widzicie, znajdujemy różnice na poziomie słownictwa: parches dla „grup”, arranque dla „strony głównej” no i oczywiście parceros dla „znajomych”. I tak, przy okazji już nauczyliśmy się przynajmneij dwóch nowych słówek. Nie mogę też przejść obojętnie obok parecer bacano. Jak się okazuje, bacano to przymiotnik oznaczający „świetnie, wspaniale”, nie używany w Hiszpanii.

Innym rodzajem różnicy rzucającej się tu w oczy jest użycie czasów przeszłych. Jak już pewnie wiecie, czas złożony Pretérito Perfecto (he hecho, he estado haciendo) jest używany w hiszpańskim europejskim znacznie częściej niż w Ameryce, gdzie z kolei przewagę ma Pretérito Perfecto Simple (Indefinido) (estuve, hice).

 

Wreszcie, jeśli porównamy wszystkie trzy kolumny, widać wyraźnie, że ESPAÑOL w sensie ogólnym, bez przypisania do konkretnego kraju, odzwierciedla wspólne cechy dla wielu dialektów hiszpańskiego amerykańskiego, a nie odmianę europejską. Dowodzi temu choćby użycie słówka celular dla telefonu komórkowego, który w całej Hiszpanii nazywany jest teléfono móvil lub krótko móvil i fakt, że preferencję dano Indefinido (¿que estuviste haciendo?)
Ciekawe, czy inne kraje też doczekają się swojej wersji? Byłoby bacano….