La ciclogénesis explosiva. Zima!

Zima, zima, zima! W samej Walencji nie pada śnieg, ale cały kraj żyje śniegiem, martwi się zasypanymi wioskami, odciętymi od świata miasteczkami, dziećmi, które zamiast iść do szkoły lepią bałwany w ogrodzie. Na ten tydzień i weekend przypadł jak na razie najostrzejszy atak zimy przełomu 2014/2015, a ja rozsmakowuję się w zimowych metaforach i dramatycznych opisach, od których aż kipią media. W każdych wiadomościach porządnych dziesięć minut poświęcanych jest na ZIMĘ, która chyba nigdy nie przestanie zaskakiwać Hiszpanów. Nie wahają się przed użyciem porównań do bieguna i Syberii, bez żadnych ceregieli nawiązują do lodowców. Opisują te zimowe wybryki natury przepięknym językiem, niezwykle barwnym, choć przecież mowa głównie o śnieżnobiałych zjawiskach. Uzbrójcie się w kubek gorącej herbaty i sami zobaczcie.
Po pierwsze, gdy mówimy o ataku zimy nie mówimy o ataque, pojawiają się natomiast określenia takie jak fala zimna una ola de frío, un temporal de frío y nieve (załamanie pogody, sztorm z zimnem i śniegiem), una profunda borrasca (głęboki niż baryczny). Zwróćcie uwagę na temporal. Słownik Ponsa tłumaczy to jako „sztorm”, ale hiszpańska pogodynka używa tego słówka jako etykiety dla różnego rodzaju załamań pogody. Nie mogę też pominąć mojego bezkonkurencyjnego hitu, a jest nim iście apokaliptyczne określenie ciclogénesis explosiva (cyklogeneza?), zjawisko pogodowe definiowane jako: 

La ciclogénesis
La denominación científica es ciclogénesis explosiva, que viene a definir lo que es la rápida formación de una profunda borrasca por el choque de diferentes masas de aire. De la unión de ambas nace una potente borrasca que viaja con rapidez acompañada de vientos ocasionalmente huracanados y mar arbolada. (1)

Przepiękne! Vientos ocasionalmente huracanados – wiatry czasem huraganowe, mar arbolada – morze “zalesione falami”… eksplozja natury!
Temperatury spadną poniżej zera (bajo cero). Jak spadają? W normalnej sytuacji po prostu się obniżają, schodzą po kreseczka termometru jak po schodkach: las temperaturas bajan, gdy się potkną to spadają: las temperaturas caen. Albo też schodzi i obniża się rtęć: el mercurio baja, lub termometry los termómetros bajan. A jeśli tak jak w tym tygodniu spadek temperatur jest spektakularny, spadają z hukiem, to można śmiało i z przekąsem powiedzieć, że temperatury się „zawalają”:  las temperaturas se desploman
Wystarczy byśmy się zbliżyli do zera, żeby było zimno, bardzo zimno. Należy więc to zimno odbarzyć odpowiednim przymiotnikiem, na przykład: hace un frío extremo, glacial, polar, siberiano, ártico (zimno jest ekstremalne, lodowcowe, polarne, syberyjskie, arktyczne) zimno nad zimnami! Strach się ruszać z domu! 

Una ola de frío recorre España