Mojarse

Jaki to musi być dziwny język, żeby coś tak upokarzającego jak zmoczenie się było symbolem odwagi?? I wcale nie mówię o przebrzmiałym już fenomenie „Ice bucket challenge”.
Otóż mojarse w hiszpańskim oznacza nie tylko zamoczenie się (lub zmoczenie się), ale również jasne opowiedzenie się w jakiejś sprawie, wyrażenie swojego zdania bez ogródek. Zgaduję, że ma to coś wspólnego z wskakiwaniem do wody (na głęboką wodę), która czasem może być zimna, nieprzyjemna. Czyli co ostrożniejsi, niezdecydowani zawsze pozostaną na brzegu i może ledwo czubek palucha zanurzą. 
źr. Huffington Post
W znaczeniu przenośnym, o którym dzisiaj mowa, moczy się na przykład ten kto bez zbędnego owijania w bawełnę jasno mówi czy jest za czy przeciw aborcji, imigracji lub legalizacji związków partnerskich. Nie moczy się ten kto próbuje uniknąć odpowiedzialności za własne słowa i wymiguje się ogólnikami:

Sáenz de Santamaría no se ‚moja’ sobre el aborto: „Me corresponde trabajar por el entendimiento”  (S.d.S. nie wypowiada się w sprawie aborcji. „Do mnie należy pracować na korzyść zrozumienia”)

Jako że typowym „sucharem”, który nigdy się nie moczy jest premier, możemy przeczytać ironiczne komentarze, że ten to się moczy tylko w deszczu:

Gobierno sobre medidas tan polémicas como la contrarreforma de la ley del aborto, por ejemplo. No, Rajoy se moja, pero sólo bajo la lluvia. (Rząd na temat kroków tak kontrowersyjnych jak reforma prawa aborcyjnego, na przykład. Nie, Rajoy się nie zmoczy, chyba że na deszczu)


Zresztą ten to rzadko kiedy wypowiada się jednoznacznie, sami zobaczcie:

Rajoy no se moja con la privatización del agua (Rajoy nie wypowiada się jednoznacznie w sprawie prywatyzacji wodociągów).

Oczywiście nie musi chodzić o sprawy tak wielkiej wagi jak te, które pojawiły się w przykładach. Czasem wystarczy by ktoś nas zapytał „dobrze wyglądam w tej nowej sukience?” żebyśmy poczuli zimny pot spływający po kręgosłupie… i mieli okazję mojarse (tylko kto się odważy?)