Irse de las manos

Zdarza się, że wakacyjne przygody przybierają na sile i intensywności do tego stopnia, że stają się wakacyjnymi ekscesami, tak jak ostatnio dzieje się na opanowanej przez niemieckich turystów Majorce (wiadomości o szalonych imprezach w Magaluf pojawiają się w dzienniku dosłownie codziennie!). Ładnym wyrażeniem, którym możemy opisać, że ktoś traci kontrolę nad sytuacją jest irse de las manos. Nietrudno wyobrazić sobie jak ten zwrot powstał: gdy coś nam wypada z rąk, przestajemy nad tym panować. Trzymanie czegoś w ręce i  panowanie nad czymś dzieli zaledwie jeden malutki metaforyczny krok, co pokazuje mnogość wyrażeń wykorzystujących tę przenośnię, takich jak, np. mieć coś w garści, przyszłość jest w naszych rękach. W końcu to nasze ręce pozwalają nam chwytać i przekształcać elementy otaczającego nas świata.

Hipsterski przerost formy nad treścią źródło

Wracając do irse de las manos, wyrażeniem tym możemy opisać wiele przypadków w których zaburzenie obiektywnej oceny sytuacji, doprowadza kogoś do przesady i utraty kontroli, tak jak, na przykład, w kontekście sportu, imprezowania (la fiesta se nos fue de las manos), mody i stylizacji (16 Hipsters a los que se les ha ido de las manos), jedzenia, opalania, żartów, wydatków i generalnie wszystkiego na raz (la cosa/el asunto se nos ha ido de las manos).

Jak widzicie w przykładzie z hipsterami, nie zawsze trzeba podawać w zdaniu, co konkretnie wymyka się nam spod kontroli, często wynika to z kontekstu (hipsterzy przestali panować na swoim byciem cool) Wyrażenia możemy używać w różnych czasach (również w teraźniejszym, gdy widzimy że chaos i utrata kontroli są nieuniknione (se nos va de las manos, se nos esta yendo de las manos).
Koniecznie poszerzcie Wasz zasób słownictwa o to wyrażenie, przyda się na pewno na plaży w otoczeniu spieczonych na raka turystów, po kolacji, gdy ciężko się podnieść z krzesła a w dodatku rachunek rozsadza portfel lub na siłowni w towarzystwie karczków, którzy już nie mogą samodzielnie obrócić głowy.