Spanglish

Czy zetknęliście się już z odmianą, a właściwie mieszanką hiszpańskiego zwaną spanglish, espanglés, slanglish, casteyanqui, ingleñol, pocho lub español mixtureado (tak, to wszystko to różne wersje nazwy tego samego zjawiska)?. Ja będę się tu odnosić do spanglish bo tak mi najwygodniej i to chyba nazwa, którą najczęściej się spotykam). Jest to fenomen co najmniej fascynujący.

Tak będzie wyglądało społeczństwo USA w 2050 r (wg. źródeł Wikipedii)

Populacja hiszpańskojęzyczna w Stanach Zjednoczonych jest potężna i rośnie w siłę. Do USA migrują całe rodziny z uboższych lub niebezpiecznych regionów krajów takich jak Meksyk, El Salvador, Gwatemala, itd. Mimo, że często osiadają w swoistych „gettach” tworzonych według języka lub pochodzenia, to jednak kontakt z językiem angielskim jest nieunikniony. Nowe pokolenia, to znaczy dzieci imigrantów urodzone już w Stanach, często spotykają się z wieloma problemami związanymi z identyfikacją własnej kultury i z językiem rodziców. Czasem się go wstydzą, czasem to sami rodzice probują zatrzeć wszelkie ślady po przeszłości, do której nie chcą wracać myślami i nie uczą dzieci języka hiszpańskiego, aby te lepiej od nich odnalazły się w kraju i mogły spełnić ich własny amerykański sen. W takich okolicznościach społecznych, w kontekście współistnienia kolonii hispanoamerykańskich i amerykańskich (anglojęzycznych), które dzielą przestrzeń miejską, szkoły, miejsca publiczne, tam właśnie dochodzi do mieszania się dwóch gigantów, dwóch języków, które, każdy na swój sposób, mają w garści prawie pół świata.

Spanglish to mowo-twór, który pojawia się w wypowiedziach ludzi anglojęzycznych, którzy uczą się hiszpańskiego, albo u ludzi hiszpańskojęzycznych, którzy posługują się również angielskim. Jego przejawy mogą być bardzo różne. Może, na przykład, dojść do zlania morfologicznego i semantycznego konstrukcji w obu językach, to znaczy, mogą pojawić się zapożyczenia słów z angielskiego, których znaczenie się zachowuje, a forma dostosowuje się do pisowni i wymowy hiszpańskiej:
Vaquería – BAKERY  (panadería, piekarnia)
Chequear – TO CHECK (comprobar, sprawdzić)
Parquear – TO PARK (aparcar, zaparkować)
Nierzadko zdarzają się również kalki całych wyrażeń z angielskiego, w których znaczenie już istniejących słów hiszpańskich zostaje zastąpione znaczeniem angielskim:
vacunar la carpeta – VACUUM THE CARPET (aspirar la alfombra, pasar la aspiradora czyli odkurzać, w normalnym hiszpańskim, vacunar la carpeta oznacza „zaszczepić teczkę”) 

W kalkach leksykosemantycznych zapożyczane są nie tylko angielskie formy, ale również znaczenie całych wyrażeń (które zastępują wyrażenia już istnejące w hiszpańskim):
Te doy un “ride” (te llevo, podwiozę cię)
Vea tu paso (watch your step)
Tuve un buen tiempo (I had a good time zamiast “Me lo pasé bien”)
Poza tym, również jako spanglish określanie jest mieszanie języków lub przeplatanie różnych języków w jednej wypowiedzi (code mixing, code switching)
Daddy, daddy…Cierra el windowque está reineando (Papá, papá, …cierra la ventana, que está lloviendo…, Tato, tato, zamknij okno bo pada).
Mi boss me pagó con cash por haber trabajado overtime.

Tengo que ir a la marketa a comprar grocerias.
Mi vieja tiene que mopear toda la casa para que pueda watchar las novelas.

Źródła: http://www.americanismos.com/ejemplos-de-spanglish/3, Wikipedia, google