Hasta luego, hasta pronto, hasta ahora

Podejrzewam, że nie wszyscy dokopaliście się do jednego z prastarych wpisów o użyciu hasta luego. Przypominam o nim bo dzisiaj temat podobny. Jak to jest z tymi pożegnaniami z hasta, „do rychłego…”? Myślę, że kto nie pobył choć przez jakiś czas wśród Hiszpanów, ten może się poczuć nieco zagubiony. Interesują mnie zwłaszcza trzy warianty: hasta luego, hasta pronto, hasta ahora i wytłumaczenie, czym one się tak naprawdę w praktycznym użyciu różnią.

HASTA LUEGO

O hasta luego już pisałam, ale podsumowując, to zwrot napopularniejszy, najbardziej również neutralny. Możemy powiedzieć hasta luego do przyjaciół, znajomych, kasjerów w sklepie albo sąsiada w windzie i to będzie jak najbardziej normalne. Przetłumaczyłabym na „do zobaczenia”, „na razie”. To wyrażenie rzucone zupełnie niezobowiązująco i nawet wtedy gdy wiemy doskonale, że danej osoby nigdy w życiu już nie spotkamy.

HASTA PRONTO

Hasta pronto ma już inny wydźwięk. Hasta pronto powiemy do osoby, którą zamierzamy wkrótce zobaczyć, z którą mamy wspólne plany, wiemy na pewno że wkrótce będziemy znowu razem albo mamy nadzieję, że to szybko nastąpi. Nie powiemy tak raczej do pana sprzedającego nam pomarańcze (no chyba, że chcemy przemycić jakiś podtekst flirtujący) ani do znajomych z pracy, którymi będziemy się widzieć jeszcze w tym tygodniu (tym możemy powiedzieć hasta luego, lub sprecyzować: hasta el lunes, hasta manana, hasta la semana que viene). 

HASTA AHORA

Wreszcie hasta ahora, to jeszcze inny przypadek i właściwie zupełne dziwactwo, no bo jak to brzmi „do (zobaczenia) teraz”, „do (zobaczenia) już”?? Przecież teoretycznie właśnie się spotkaliśmy! Hasta ahora mówimy gdy wiemy, że zaraz znowu będziemy się z kimś widzieć. Na przykład, gdy wychodzimy na chwilkę na zakupy do sklepu za rogiem, wychodząc z domu, możemy się pożegnać tymi słowami, bo wiemy, że zaraz będziemy z powrotem. Podobnie, gdy spieszymy się na spotkanie i rozmawiamy przez telefon z osobą, z którą mamy się spotkać, tłumacząc, że spóźnimy się tylko 5 minutek… na zakończenie rozmowy telefonicznej hasta ahora będzie jak najbardziej na miejscu.