Pim pam

¡Pim, pam, pum! Tak mniej więcej dla hiszpańskiego ucha rozbrzmiewają wystrzały, na przykład z pistoletu. Ale jako że temu blogowi daleko do wspierania jakichkolwiek działań zbrojnych, nie o wystrzałach dzisiaj piszę. 
W skróconej wersji, pim pam używa się do opisania szybkości lub łatwości z jaką wykonuje się daną czynność. Myślę, że dobrymi tłumaczeniami tutaj będą nasze szast prast i raz dwa. Użycie tej wystrzałowej metafory dla określenia czegoś, co możemy wykonać bardzo małym wysiłkiem i w mgnieniu oka ma spory sens: jeśli porównamy prędkość i skuteczność broni palnej (pim pam pum) z bronią, na przykład, białą, to bez wątpienia ta pierwsza pozwala na szybsze „załatwienie sprawy”, choć o etyce takich metod należałoby dłużej podyskutować. Pif paf, szast prast i zrobione!

Plakat dramu P. Olea, źródło filmaffinity

Kilka przykładów użycia tego dźwiękonaśladowczego wyrażenia, które kopiuję z internetu:

Jak łatwo się robi przebranie ducha z poszewki na poduszkę:
Me he disfrazado de fantasma junto a mi hija, es la mar de fácil: coges una sábana blanca, le haces unos agujeros para los ojos y ¡disfraz terminado pim pam!

Użycie pim-pam jako rzeczownika („pilot zrobił szast-prast…”)
Una experiencia única en la que el piloto hizo pim-pam y en menos de lo que canta un gallo ya estábamos en tierra.

A jeśli wspięcie się na wzgórze kosztowało nas tak ciut więcej, to zawsze można to podkreślić podwójnym pim pam (tutaj dodatkowo oddaje to rytm kroków wspinacza):
Y dicho y hecho, pim pam, pim pam a subir pos esa cuesta infernal que vacía a más de un biker si no la tiene por la mano. 


Na pewno zapamiętacie to pim pam! To znaczy, bez żadnego problemu.