No sé qué no sé cuántos

Zarówno po polsku jak i po hiszpańsku często mówimy bardzo szybko i przez to niedbale. Chcąc jak najprędzej przebrnąć przez zbędne szczegóły i dojść do sedna sprawy, niejednokrotnie zastępujemy całe fragmenty informacji wyrażeniami takimi jak coś tam coś tam, nie wiem co, czy bla bla bla, takie tam, itd. Strategia ta jest przede wszystkim pomocna gdy cytujemy informację zasłyszaną, której nie jesteśmy pewni albo nie potrafimy dokładnie powtórzyć, choć przydaje się również po prostu, jako taki wytrych językowy, którym posługujemy się czasem zupełnie nieświadomie. 
Myślę, że w hiszpańskim, dobrym przykładem wyrażenia o takich użyciach jest kolokwialne no sé qué no sé cuántos. Użycie nie ma w sobie nic trudnego, wyrażenie to najczęściej jest wymawiane na jednym wydechu, bez akcentowania poszczególnych wyrazów (choć zachowuje akcent graficzny). Chociaż naprawdę często można je zasłyszeć w mowie potocznej, niełatwo o przykłady na piśmie, ja wykorzystam te (nieliczne) pojawiające się w Corpus del Español.

  • Hombre, es una cosa que se supone que es para él y que le vamos a explicar que – los truquillos del coche y no sé qué no sé cuántos y no aparece pues no, no me parece lógico.
zamiast wymieniać pełną listę rzeczy, które mieli osobie nieobecnej wytłumaczyć, osoba mówiąca ogranicza się do: explicar los truquillos del coche y no sé qué no sé cuántos, „wytłumaczyć sztuczki związane z samochodem i coś tam jeszcze / i tak dalej / i nie wiem co tam jeszcze”
  • La obra la acaban ya, o sea, están a punto de terminarla pero – bueno, pues que se tiene que secar, porque ha estado haciendo muy malo y no sé qué, que los papeles – no sé qué no sé cuántos, bueno, que hasta mediados de junio no nos la dan y casi lo preferimos porque así nos da mucho más tiempo a ahorrar y como no la necesitamos así, ahora mismo pues, pues nos viene muy bien.
tutaj z kolei mowa o remoncie lub jakiejś budowie (obra), ale osoba mówiąca, aby nie cytować dokładnie co się tam z tymi papierami (dokumentami) dzieje, ucieka się do naszego zwrotu que los papeles – no sé qué no sé cuántos „że te papiery coś tam / że z papierami coś tam, itd.” 
Czyli jeśli uznacie, że nie warto się męczyć nad dokładnym opisywaniem jakiejś kwesti to coś tam coś tam, bla bla bla…