Jugársela

Ryzyk fizyk?
Oczywiście, poziom ryzyka i związanych z nim konsekwencji zależą od sytuacji. Zwrot 
jugársela może nam się przydać w większości z nich i nie zawsze będzie mieć w podtekście ryzykowanie własną skórą czy też życiem (jugarse la vida).
Wyrażenia możemy użyć w odniesieniu do nas samych i wtedy będzie oznaczało ryzykować, postawić wszystko na jedną kartę, itd. jak też podaje w swej trafnej definicji I thefreedictionary.com:

Arriesgarlo todo una persona:
¿te plantas con diez mil euros o te la juegas para doblar esa cantidad?

Podkreślam, że nie zawsze musi chodzić o jakieś wielkie ryzyko… ktoś może 
jugársela próbując lodów o smaku pomidorowym…

W stosunku do innych osób, jugársela to oszukać, zachować się nie w porządku i nie grać fair:


II Engañar a una persona causándole un perjuicio notable y con la intención de hacerle una mala pasada: se la has jugado diciéndole que habían cambiado la hora del examen: cuando ha llegado, habíamos terminado.

Na wszelki wypadek, rozłóżmy jeszcze to wyrażenie na czynniki pierwsze, żeby było jasne jak je odmieniać:

JUGAR czasownik, tutaj w bezokolinczniku, możemy odmienić w każdym czasie i trybie, jest osobowy więc uzgadniamy z osobą która ryzykuje
SE zaimek zwrotny, odmieniamy zgodnie z osobą, która ryzykuje
LA pozostaje zawsze niezmienne
Stąd (yo) me la jugaré, te la jugaste, ella se la ha jugado, itd.

Bardzo przydatne jest również użycie w negacji, kiedy, na przykład, chcemy niezbyt kulturalnie wyrazić naszą niechęć do kosztowania eksperymentów kulinarnych znajomych (no me la voy a jugar…), gdy próbujemy ostrzec kogoś przed potencjalnie groźnymi skutkami, np. wzięcia kredytu hipotecznego (no te la juegues) i w wielu innych sytuacjach codziennych.

 Tak więc, pamiętając o tym, że kto nie ryzykuje ten nie traci ani nie zyskuje, zapraszam do używania wyrażenia jugársela nie w nadmiarze ale wszędzie tam, gdzie pasuje!