Tener (buena) pinta

¡Camarero póngame una buena pinta! Rzekłoby się, może, w londyńskim pubie.
Pinta, czyli 568 ml lub półkwarta, miara kufla piwnego w Wielkiej Brytanii. Ale czy to naprawdę o piwo dzisiaj chodzi? Na pewno nie daliście się zwieść, jeśli choć raz przeszliście się uliczkami hiszpańskiego miasta! Bo któż nie słyszał: ¡qué pinta! ¡Qué buena pinta tiene! Tiene una pinta…. (estupenda, etc).

I dla ścisłości, choć nie studiowałam etymologii tego wyrażenia, na pewno nie wywodzi się od miary (piwa), ale raczej ma związek z tym znaczeniem dla pinto/pinta podanym przez RAE:

8. f. Aspecto o facha por donde se conoce la calidad buena o mala de personas o cosas.Jeśli coś ma „dobrą pintę” tiene buena pinta, to zapowiada się dobrze, dobrze wygląda i rokuje. O czym możemy tak powiedzieć? O jedzeniu, które wygląda smakowicie, o filmie lub jakimś wydarzeniu, które dobrze się zapowiadają, o rzeczy lub sytuacji, którą z góry oceniamy na skazaną na sukces (choć możemy się mylić):
La película de ‚Ace Attorney’ tiene… ¡buena pinta!
Wypada więc, przy stole, pochwalić przyrządzone dania jeszcze przed ich skosztowaniem:

El pollo tiene buena pinta / tiene una pinta deliciosa
Oczywiście, możemy to wyrażenie wzmocnić przez muy:
La foto tiene muy buena pinta, es un buen menú para Nochevieja a lo mejor cambiamos este año.
Albo użyć go w negacji (dobrze to nie wygląda, źle się zapowiada):
Hubo selecciones que se “armaron” durante un gran campeonato y terminaron triunfando, pero por el momento no tiene buena pinta la albicelese.Z pintą w ogóle możemy wyczyniać cuda i jeśli trochę poszukacie znajdziecie mnóstwo wyrażeń z tiene pinta de, czyli wygląda jak, sprawia wrażenie, przypomina… na przykład, dla określenia osób:
Tiene pinta de gitano
Rita tiene pinta de comer bien

Lub rzeczy i ogólnie, stanu rzeczy lub sytuacji:
Esto tiene pinta de timo
Tiene pinta de que habra oposiciones
(wygląda na to, że…)
No tiene pinta de llover hoy.