A toda leche. Gdy Hiszpanie się spieszą

Z reguły kojarzymy Hiszpanów z narodem, który nigdzie się nie spieszy (z wyjątkiem osobników opisanych w artykule cagaprisas). Co się jednak dzieje, gdy ci sami, spokojni i nieprzejmujący się zegarkiem Hiszpanie nagle muszą gdzieś pędzić i po prostu śmignąć z niewiarygodną prędkością na drugi koniec miasta, na przykład?
W takich sytuacjach nie zadowalają się określeniem swojej prędkości neutralnymi wyrażeniami takimi jak a mucha velocidad czy też muy rapidamente. W swoim językowym repertuarze posiadają sporo ciekawych wyrażeń, które bardziej dobitnie (i oczywiście bardziej kolokwialnie i wylgarnie) opisują hiszpański wyścig z czasem: poniższe propozycje są mniej więcej synonimiczne i oznaczają bardzo szybko, z wielką prędkością, pośpiechem:

  • a toda pastilla

Google+ creciendo a toda pastilla (10 millones de usuarios en 16 días).

  • a toda leche***
Yo tambien voy a toda leche en coche y solo freno antes de llegar al radar. 
  • a todo trapo
Prawdopodobnie pochodzi od określenia prędkości statków płynących na pełnych żaglach (trapo: fragment materiału, szmata, także żagiel)
  • a toda castaña (w wersji bardziej wulgarnej, a toda hostia)
  • cagando / echando leches (w wersji bardziej wulgarnej cagando hostias)
Ven cagando leches, que no tengo todo el día.
 
  • a tumba abierta
Wyrażenie pochodzi ze skojarzenia szalonej prędkości ze śmiertelnym niebezpieczeństwem. Na przykład, rozpędzony przesadnie samochód może wcześniej czy później zawieźć swego kierowcę prosto do… otwartej trumny. Obrazowe i dosyć makabryczne.

Decidió bajar la montaña a tumba abierta porque se le hacía de noche.

***Pozostaje pytaniem bez odpowiedzi etymologia tego i innych wyrażeń z mlekiem (leche). Pomysły?