Ir sobre ruedas

Jeśli coś nam się dobrze układa, nasz język podpowiada nam, że idzie jak po maśle, przyrównując brak przeszkód i łatwość wykonania czegoś do… ślizgania się na tym typowym dla polskiej kuchni tłuszczu. Masło w Hiszpanii na pewno jest mniej popularne niż oliwa: nasza swojska kromka z masłem to w Hiszpanii najczęściej chleb polany oliwą z oliwek z pierwszego tłoczenia. Mimo to, gdy coś się udaje bez najmniejszych problemów, Hiszpanie nie mówią o oliwie: nawiązują do łatwości poruszania się na kółkach:
(Ir, marchar) sobre ruedas
lub do żeglugi (z wiatrem w żaglach):
(Ir) viento en popa

Mamy więc dwa związki frazeologiczne związane z transportem na określenie naszego jak po maśle. Aby więc nie popełnić językowej maślanej gafy, zachęcam do zapoznania się z kilkoma przykładami:

Lorenzo admite que todo fue sobre ruedas, mejor de lo que esperaba.
De momento todo ha ido sobre ruedas, no he tenido ningún problema…

Charlie Sheen: El divorcio va viento en popa.
¡Qué te vaya todo viento en popa!
Mi relación marcha viento en popa.