En plan de

Z mojego doświadczenia wynika, że komunikacja nieformalna po hiszpańsku nie obędzie się bez zwrotu en plan (de)… Bajecznie proste użycie plus ogromna praktyczność tego sformułowania sprawią, że, gwarantuję, z czasem nie będziecie umieli się bez niego obejść!

Więc tak, tłumaczyć moglibyśmy na wiele sposobów, w zależności od kontekstu i myślę, że najlepiej będzie to widoczne na przykładach (zaczerpniętych z Internetu). W zasadzie, en plan (de) odnosi się głównie do sposobu lub stylu robienia czegoś.
 
en plan de (+rzeczowniki i czasowniki)

 

Me lo dijo en plan de broma powiedział mi to żartem, żartując.


¿Cómo se puede hablar con chicas en plan de amigos?
Jak rozmawiać z dziewczynami po koleżeńsku, po przyjacielsku, na stopie przyjacielskiej?

Prefiero ir en plan de tapas. No está mal, aunque no hay mucha variedad de platos, realmente he estado una vez cenando y no fue ninguna maravilla.
Wolę pójść na tapas.
Możemy powiedzieć, oczywiście, prefiero ir de tapas, ale różnica jest taka, że zwrotem en plan de dodajemy kontrast: ir en plan de tapas vs. ir en plan de cenar en un sitio caro, itd., kolokwialnie porównujemy dwie możliwości.

Tengo que ir entre semana a Oviedo, ¿qué me recomendais? Más bien en plan de tomar un vino y picar algo.
Muszę pojechać w tygodniu do Oviedo, co mi polecacie? Ale raczej w sensie (miejsca gdzie mógłbym) napić się wina, coś przekąsić…
Podobnie jak w poprzednim przykładzie, podkreślamy jaki rodzaj barów nas interesuje: nie szukamy restauracji z menu, ani baru piwnego tylko właśnie czegoś w stylu „napić się wina, coś przekąsić”)

en plan (+przymiotniki i gdy wyjaśnia się obrazowo sposób wykonywania danej czynności)
Viajamos en plan económico

Podróżujemy tanio

Le tienen un horario preestablecio el cual tiene que cumplir A RAJATABLA, en plan: de tal hora a tal hora, deberes, de tal hora a tal hora, trompeta, de tal hora a tal hora…
Ustalili mu godziny zajęć które musi dokładnie wypełniać, w sensie: od takiej do takiej godziny zadanie domowe (…)

Jak widzicie trudno o przetłumaczenie en plan (de) jednym słowem, choć często posłużą nam: w sensie, w stylu, na sposób… Myślę jednak, że te kilka przykładów plus kolejne, których poszukacie sami, pozwolą Wam na bezbłędne używanie tego zwrotu.