Un ligón que liga

Ani liga polska ani hiszpańska: niekoniecznie dla fanów piłki nożnej, koniecznie do zapamiętania dla podrywaczy i podrywanych…:

Ligar – podrywać, flirtować, a według RAE (w luźnym tłumaczeniu) również „miewać przygody miłosne i seksualne”.

Ligar nie musi wcale prowadzić do „skonsumowania”, jednak zakończony sukcesem podryw – ligue, to coś, czego na przykład nie doświadczają nigdy pagafantas: zdobycie numeru telefonu podrywanej osoby, pocałunek, kolejna randka… a czasem „zaledwie” skupienie na sobie uwagi ofiary podrywu.

Ligar con alguien– w tej wersji wygodniej nam przetłumaczyć na polskie „flirtować z”, wybór prepozycji jest logiczny:

Alfonso ha ligado con una profesora de matemáticas
Alfonso poderwał / flirtował z nauczycielkę/ą matematyki.

Ligarse a alguien – poderwać sobie kogoś 

Ayer Miguel se ligó a una chica francesa.
Wczoraj Miguel poderwał Francuzkę.

Ligue więc to akt, proces podrywu:

Tanto antes del ligue, como durante el ligue y después del ligue sé tú mismo.
Przed, w trakcie i po podrywie, pozostań sobą.

jak również obiekt podrywany: el/la ligue

Debes olvidarte ya de tu ligue del verano.
Powinienieś już zapomnieć o twoim letnim podrywie.

I wreszcie powszechnie występujący w dyskotekach i na plażach gatunek hiszpański: ligón (albo też ona, ligona, efekt emancypacji kobiet) – podrywacz, flirciarz, dawniej „zalotnik”. Najczęściej powiemy tak w odniesieniu do tych, którzy mają powodzenie w podrywaniu, skaczą z kwiatka na kwiatek.