Cerrar el grifo

Zawsze na czasie, tym bardziej w dobie kryzysu… kwestia pieniędzy.
Kiedy ktoś nam „zakręca kran”, odcina nam dopływ do gotówki, pozostawiając nas na pastwę finansowej suszy, z którą już każdy sobie radzi jak potrafi.

Choć w większości przypadków cerrar el grifo czy cortar el grifo (obie wersje poprawne) odnosi się do pięniędzy właśnie, może obrazować odcięcie od innego rodzaju „dobra” czy „środków”, np. dostawy benzyny, gazu, zaopatrzenia. Myślę, że najlepiej zobrazują to przykłady (Internet):

  •  En definitiva, les acaban de cortar el grifo del crédito por Decreto Ley a todos los alcaldes sin excepción. 
  • ¿Por qué no se cierra el ‚grifo‚ de petróleo?
  • Empresas cierran el grifo de beneficios: autos, préstamos y hasta celulares. 

Jak widać, w większości przypadków zakręcenie kranika wiąże się z ograniczeniami, odebraniem czegoś co wcześniej „lało się strumieniami” a przynajmniej było brane za pewnik.
Mimo tak silnego powiązania z kwestiami budżetowymi, mamy jednak przypadki tak zastanawiające jak ten:

  • Los ciudadanos no cierran el grifo de la solidaridad. 

Przeciwna sytuacja, w której ktoś zaczyna nas obdarowywać (zazwyczaj pieniędzmi) to abrir el grifo. Jednak z tym chyba w życiu spotykamy się dużo rzadziej, prawda?