A tomar por culo

Warto sobie ten zwrot zapamiętać i w razie potrzeby: w przypadku napadu złości; utraty panowania nad sobą, wyczerpania cierpliwości, itd. użyć go w całej jego soczyście dobitnej wymowie.
Jak wiele innych hiszpańskich wulgaryzmów, wyrażenie to należy do rodziny „związanych z seksem” i myślę, że jasne jest dlaczego.
1. Możemy śmiało wysłać kogoś do d*** słowami Vete a tomar por culo, co będzie znaczyło dobitnie znikaj – spieprzaj – won, itd.
Idos todos a tomar por culo.
Ana ha mandado a su novio a tomar por culo.
2. Ten kolokwializm służy również do określenia położenia czegoś bardzo, bardzo odległego, zwłaszcza, jeśli to miejsce/rzecz jest trudno osiągalne; innymi słowy powiemy:
Su casa está a tomar por culo,
zwłaszcza jeśli drażni nas to położenie, bo trudno tam dojechać, musimy się tłuc metrem, leźć przez krzaki, czołgać pod mostami…ogólny sens jest taki, że jeśli coś znajduje się w ciemnej d*** trudno dostępnej, to nie tylko está lejos, ale está a tomar por culo.
3. Kolejne możliwość użycia tego zwrotu pojawia się w momencie, gdy chcemy zamknąć bezsensowną, do niczego nie prowadzącą rozmowę odpowiednikiem naszych „pieprzyć/chrzanić to”, „eeee, w dupie to mam”, itd. Wiecie, te sytuacje, kiedy już rozdrażnieni i bez resztki cierpliwości decydujemy się machnąć na coś lub na kogoś ręką i zająć się naszymi sprawami.

4. I wreszcie kiedy jakiś przedmiot lub nawet związek (typu małżeński) psuje się, kończy swój „żywot”, rozbija na kawałeczki albo rozrywa go eksplozja (w filmie raczej…)  możemy śmiało, z przekąsem skomentować:

A tomar por culo el coche.
Es precisamente por cosas como estás por las que el foro se ha ido a tomar por culo (Internet)

Podsumowując, nawiązując do kryzysu, można, jeśli ktoś jest naprawdę mocno rozgoryczony i przejęty sutuacją, stworzyć takie kolokacje:

el empleo, la vida sana, la justicia, la educación, los servicios públicos se han ido por a tomar por culo.

P.S. Pytanie konkursowe: jaki hiszpański zespół użył tego zwrotu w nazwie swojego albumu??