Paleto

Przymiotnik, paleto – paleta, słówko jak najbardziej uznawane przez słowniki, w tym słownik RAE. Dobrze mieć je pod ręką… a może raczej: na końcu języka, kiedy chcemy komuś ubliżyć lub skrytykować jego sposób ubierania i wypowiadania się.

Paleto to nasz swojski wieśniak, burak, prostak chłopek, często również dres. Znamy ich więc z własnego podwórka, więc pierwotna definicja nie będzie sprawiała problemu:
Paleto to osobnik pozbawiony wychowania, gustu, stylu, do wyrafinowania mu daleko. Brak mu kultury osobistej, nie dba o wygląd, zapach, maniery, w zupełności nie przejmuje się też kulturą języka.

Jeśli chodzi o podobieństwa paleto z polskim „burakiem”, to należy wyróżnić sposób ubierania:
– białe, wysoooko zaciągnięte skarpety,
– spodnie „rybaczki” 3/4, przez niektórych znane jako syndrom „wody w piwnicy”,
– kamizelka, która udaje kurtkę a tak naprawdę do niczego nie służy,
– białe kozaczki???

Dla nas, zainteresowanych przede wszystkim językiem, ciekawy jest sposób wypowiadania się paletos. Kilka przykładów typowych perełek językowych podaje Frikipedia, są to: zjadanie liter, przekręcanie form czasownikowych, zastępowanie „s” przez aspirowane „h”.
Trochę to naciągane, prawda? Błędy językowe pojawiają się przecież w wypowiedziach ogromnej liczby Hiszpanów. Powstaje pytanie: czy taki, co zawsze będzie mówił asíN zamiast así a w drugiej osobie Indefinido upiera się przy końcówce -s (Ayer fuistes a la fiesta y estuvistes toda la noche bailando), to koniecznie paleto?